Анапанасати - Развитие осознанности с дыханием (Бхиккху) - страница 8

Наконец, хотелось бы поблагодарить мистера Пратун Джуанвиват за его дружескую поддержку и материальное обеспечение (бумага, ручки, фотокопирование, медикаменты, питание), необходимое для работы переводчиков, а, также для выполнения всей работы в целом.


Пра Дусади Метамкуро

Суан Моккхабаларама

Чайя, Сураттани, Таиланд

Двенадцатый Лунный месяц 2530 (1987)

Заметки по тексту

Палийские термины

Аджан Буддадаса считает, что студенты, посвящающие себя изучению Дхаммы, должны быть знакомы с наиболее важными терминами на языке пали. Перевод зачастую теряет полный смысл некоторых слов (как, например, слова дуккха). Изучая палийские термины, мы можем исследовать разнообразные значения, скрытый смысл, которые заключены в разных контекстах. Как в самом тексте книги, так и в словаре, вы будете встречать их толкования, а иногда и перевод. Не всегда перевод может соответствовать смыслу слова.

В грамматике языка пали присутствуют как единственное, так и множественное число, чего нет в тайском языке. В зависимости от контекста, вы будете сами определять, какое число будет наиболее подходящим: единственное, множественное, сразу оба, либо это не будет иметь никакого значения.

В основном все палийские термины будут выделены курсивом. Некоторые из наиболее частоупотребимых слов, особенно те, которые громоздки или трудны для перевода, выделяться не будут. Это те слова, аналогов которых в английском (русском) языке нет, например: Будда, Дхамма, Сангха, Анапанасати, дхамма и дуккха. В рукописях на тайском и палийском языках не используются заглавные буквы. В большинстве случаев, мы будем ставить заглавную букву в термине на языке пали только когда слово начинает предложение. Исключения будут составлять слова, не выделенные курсивом.


Нумерация

Тайский и английский вариант данной работы были опубликованы почти одновременно. Для того, чтобы было легче работать как с английским (русским), так и с тайским вариантами текста, и сверять их с местами их произнесения на пленке, мы пронумеровали каждый произнесенный отрывок. В оригинале, Аджан Буддадаса сначала произносит одно или два предложения, а затем делает паузу для переводчика. Иногда он говорит слишком долго, не давая переводчику времени на перевод. Каждому из этих отрывков присвоен номер. Когда в тексте вы встречаете ссылку на один из отрывков текста, он будет начинаться с заглавной «P» и следущим за ней номером. Приложения A, S и C пронумерованы таким же образом, но не ссылаются непосредственно на плёнку. Приложение D также пронумеровано, хоть оно и сильно отличается от плёнки и не включено в тайскую версию.