Литературная Газета, 6415 (№ 20/2013) (Литературная Газета) - страница 87


РАЗВОД

Даже если тебя из слоновой кости создам я

то и так они скажут – была Византия великой

это что же за снег эти плечи

И будут тебя разрывать семь музеев

где залы большие словно кровати лишь для тебя

словно спать в них Гомеру а может и лучше

и примутся профиль твой посещать обходить твою спину

с четырёх сторон света её обходить и уйдут почти сразу

чтоб к тебе не привыкнуть так скоро

а когда уже ночь над музеем и в нём

то вахтёра наступит черёд и своим он сухим языком

по твоему животу словно сахар и соль одновременно

и тогда искусают крысы его ведь это же ревность

хоть всегда друг от друга держались они вдалеке

но к тебе они вместе скользили всегда: потому

ну а я – я уйду тот который тебя сотворил тот уйдёт

кто зачал тебя миру явил и не только

а если бы знал то скорей предпочёл бы

падать в обморок лишь остаётся ему на каждом шагу

Перевёл Владимир Штокман

Вислава ШИМБОРСКАЯ  (1923–2012)

В 1996 г. была удостоена Нобелевской премии по литературе «за поэзию, которая с предельной точностью описывает исторические и биологические явления в контексте человеческой реальности».


Ключ

Ключ потерян, вот как бывает.

Чем теперь мы откроем двери?

А кто нашёл его, недоумевает,

зачем ему вещь, что ничего не стоит?

То подбросит, то снова поймает,

что ему до нашей потери.

Случись с моей любовью такое,

если я мою любовь к тебе потеряю,

то не только у нас, у целого света

станет меньше одной любовью.

Найденная чужой рукою,

никакого дома она не откроет,

она остынет, ничего не стоя,

и только ржавчина её покроет.

Не карты, не звёзды и не крик павлина

гороскопа такого злая причина.


Влюблённые

У нас так тихо,

что мы слышим ещё вчерашнюю песню:

«Ты пойдёшь горою, а я долиной…»

Мы это слышим, но мы не верим в разлуку.

Наша улыбка не для сокрытия грусти,

доброта наша – вовсе не жертва. И больше,

чем нужно, мы тех жалеем, кто не любит.

Мы сами себе удивляемся настолько,

что ничто уже нас больше удивить не может.

Даже радуга ночью. Даже мотылёк над снегом.

А когда засыпаем, мы во сне расстаёмся.

Но это сон хороший,

сон хороший, потому что мы проснёмся*.

_________________________________________

* Прим. переводчика: Вислава Шимборская не проснулась 1 февраля 2012 года: она умерла во сне.

Перевёл Вячеслав КУПРИЯНОВ

О переводчиках:

Игорь Белов (Калининград–Варшава) – поэт, переводчик, критик, автор нескольких книг и многих публикаций в периодике. Больше года проживает в Польше. Изучает польскую литературу, выступает с оригинальными стихотворениями и переводами. 

Владимир Штокман – постоянный житель Кракова, поэт, переводчик, создатель польско-русского сайта, автор книг и многочисленных публикаций. Совместно с краковским издательством «Славянская галерея» перевёл с польского на русский двухтомник Villa dei Misteri, посвящённый сакральному творчеству известного польского художника Ежи Новосельского.