Осень (Цзинь) - страница 43

— Как я завидую вам! — вздохнул Мэй.

Горькая усмешка тронула губы Цзюе-синя. Он сказал с жалостью:

— Сегодня ты говоришь это уже во второй раз.

Мэй снова умолк. Он сидел неподвижно, устремив взгляд в безоблачную синеву неба. Кто знает, какие мысли теснились в его голове!

Лодка приблизилась к беседке и арочному мосту в середине озера. Там не было ни огонька. Все было окрашено в холодный серебряный цвет. Стоило только взглянуть туда, как сразу ощущалась приятная прохлада.

— Мэй, почему ты был сегодня таким неразговорчивым? — участливо спросил Цзюе-синь. — На тебя и вино совсем не подействовало.

— Совсем не подействовало, — повторил Мэй, опустив голову. — Я слушал ваши разговоры.

Цзюе-синь не откликнулся. Мэй пояснил:

— Я ведь и дома мало разговариваю. Отец не любит, когда я много говорю.

Полная покорность, звучавшая в голосе Мэя, покоробила Цзюе-синя. Он что-то буркнул в ответ, у него слегка шумело в голове.

Лодка приближалась к мосту, и Цуй-хуань предупредила их:

— Барин Цзюе-синь, молодой барин Мэй, берегитесь, сейчас будет мост.

— Знаем, греби, — отвечал Цзюе-синь.

Миновав мост, лодка медленно поплыла дальше. Показалась рыболовная беседка. Цзюе-синь вспомнил, что днем он беседовал там с Мэем и давал ему советы, как беречь здоровье. А сейчас этот юноша молча сидит напротив. Он удивился: неужели они провели в саду целый день! Глубокая тишина нарушалась лишь тихим плеском воды. Мягкий свет луны озарял все вокруг. Горки, деревья, дома, казалось, хранили какую-то тайну. У Мэя и у Цзюе-синя тоже, казалось, были какие-то тайны. Цзюе-синь был словно во сне. Да, конечно, он спит, и все это длинный, длинный сон.

— Цзюе-синь, я хочу тебя спросить, — вдруг невнятно произнес Мэй, набравшись храбрости.

Цзюе-синь изумленно взглянул на него и, подбадривая, сказал:

— Спрашивай, не стесняйся.

— Ты, конечно, знаешь, для чего живет человек. Вот об этом я и хочу спросить. Сам я сколько ни думал, так и не мог разобраться. В чем же смысл жизни? Я не понимаю, — волнуясь, чистосердечно признался Мэй: он опасался, что не сможет выразить словами все то, что волновало его сейчас.

Этот неожиданный вопрос поставил Цзюе-синя в тупик. Ему и в голову никогда не приходило, что это молодое сердце, которое не знало еще весны, могли волновать подобные мысли; Цзюе-синя такие вопросы уже не тревожили. Все эти годы он не задумывался над ними, да и не решился бы задуматься. Ради чего живет человек? В чем смысл человеческого существования? — Что мог ответить он, живущий в этой среде, собственными глазами наблюдавший, как одна за другой, из-за дикого произвола людей, понапрасну гибнут молодые жизни, как отбирают у него самое дорогое, и как не хотят оставить ему хоть каплю надежды или утешения? Где мог он найти ответ? Он почувствовал, что, несмотря на жару, его знобит.