Франческа снова посмотрела на приближающуюся к ним пару.
— Что же, она считает, Альфред Карберри — подходящая для вас партия? — нахмурившись, протянула она.
— Думаю, ее саму он вполне устраивает, — ответила Калли. — У него есть шанс унаследовать графский титул, несмотря на то что его дед жив и здоров, не говоря уж о его отце. Полагаю, раньше шестидесяти лет титула ему не дождаться.
— Но он же невыносимо скучный тип! — воскликнула Франческа. — Впрочем, как и все Карберри. Подозреваю, что, живя в графстве Нортумберленд, иным человеком просто и быть нельзя, но не думаю, что вы найдете свое счастье, выйдя за него замуж.
— Несомненно, но, видите ли, он очень уважаемый человек.
— Вероятно, именно это и делает его таким скучным.
— Зато мою бабушку вполне устраивает.
— К тому же ему уже под сорок.
— Да, но считается, что мужчины моего возраста чересчур легкомысленны. Они могут пойти на попятную или совершить какой-то иной неблаговидный поступок. Поэтому бабушка предпочитает им тех, кто грузен и скучен — и, разумеется, родом из хорошей семьи. Богатство считается у нее положительным качеством, но она не особо обращает на это внимание.
Франческа улыбнулась:
— Боюсь, ваша бабушка обречена на разочарование.
— А я обречена на новую порцию нотаций с ее стороны. Она всю зиму только этим и занимается.
— Ах, милая моя, — с сочувствием произнесла Франческа. — Возможно, вам следует погостить у меня. Мой дворецкий получил строгий приказ не пускать в дом скучных солидных мужчин — и женщин тоже.
Калли рассмеялась и, прикрыв раскрытым веером рот, произнесла чуть слышно:
— Не позволяйте бабушке узнать об этом, в противном случае она не разрешит мне приехать к вам.
— Каландра, дорогая, вот и ты. Не танцуешь? И леди Хостон здесь. Прекрасно выглядите, как всегда.
— Благодарю, герцогиня, — приседая в реверансе, ответила Франческа. — Вы тоже в превосходной форме.
И она ничуть не покривила душой, потому что бабушка Калли со своими зачесанными в высокую прическу белоснежными волосами и стройной фигурой действительно все еще оставалась привлекательной женщиной. Калли знала, что в молодости ее бабушка была настоящей красавицей, и считала, что ей очень повезло, что герцогиня обладала утонченным вкусом в одежде и никогда не придиралась к выбранным внучкой нарядам — за исключением нескольких случаев в ее первый сезон, когда та не позволила Калли надеть платье иного, нежели белого, цвета.
— Спасибо, дорогая. — Герцогиня одарила ее царственной улыбкой, принимая комплимент как должное. — Вы ведь знакомы с достопочтенным Альфредом Карберри, не так ли? — Она повернулась к стоящему рядом с ней мужчине и незаметно переместилась таким образом, чтобы он оказался рядом с ее внучкой.