— Ах, как здесь хорошо, — заметил мистер Уотерс. — Я так разгорячен танцем.
Калли рассеянно кивнула, отметив про себя, что, возможно, этот человек не такой уж и интересный собеседник, как ей казалось. Она осмотрелась и наконец заметила бабушку. Пожилая дама увлеченно беседовала с лордом Померансом, и девушке с трудом удалось подавить стон. Неужели герцогиня намерена навязать ей общество этого несносного краснобая! Он был моложе мистера Карберри, но отличался непомерным чувством собственной значимости и непоколебимой уверенностью в том, что окружающим бесконечно интересно узнать о каждой минуте его существования.
— Как правы те двое, — продолжал мистер Уотерс.
— Простите? — не поняла Калли, все еще наблюдающая за своей бабушкой.
Ее спутник кивком указал на террасу:
— Не выйти ли нам подышать свежим воздухом?
— Да, пожалуй.
Герцогиня уже обводила глазами комнату, стараясь отыскать свою внучку. Калли поспешно повернулась к ней спиной.
— Совершенно с вами согласна, — быстро произнесла она, — нам необходим глоток кислорода.
Она проскользнула в дверь, и ее удивленный спутник, секунду поколебавшись, последовал за ней с ухмылкой на губах.
Калли быстро прошла в глубь темной террасы подальше от ярко освещенного бального зала. Морозный воздух холодил ее обнаженные плечи и шею, но, разгоряченная танцами, она с радостью приняла эту перемену. Дойдя до перил, ограждающих верхнюю террасу, девушка остановилась так, чтобы не попасть в поле зрения герцогини, случись той заглянуть в открытую дверь.
— Прошу меня извинить, — с улыбкой сказала Калли мистеру Уотерсу. — Вы, должно быть, сочли меня сумасшедшей из-за того, что я так поспешно кинулась сюда.
— Не сумасшедшей. Импульсивной — возможно, — ответил он, подходя ближе и беря ее за руку. — Полагаю, вы так же, как и я, пожелали уединиться.
Калли в немом изумлении взирала на то, как он поднес ее затянутую перчаткой руку к губам и поцеловал.
— Я не сразу это понял, — произнес мистер Уотерс. — Я, конечно, надеялся, но и помыслить не мог, что вы можете ответить мне взаимностью.
— Что? — Девушка хотела было выдернуть руку, но он держал ее слишком крепко.
Калли осознала, какую ошибку совершила, стараясь скрыться от бабушки и ее хитроумных уловок.
Коснись дело любого другого джентльмена, которого она хорошо знала, ее поступок мог быть расценен по-иному. Над ее затруднительным положением посмеялись бы и непременно предложили бы помощь. Но мистер Уотерс, несомненно, сделал неверные выводы… или просто расценил ситуацию как подходящую, чтобы упрочить свое положение в ее глазах. Калли снова вспомнила свои давние подозрения о том, что этот мужчина всего лишь охотник за богатством.