Бромвель задумчиво посмотрел на кузена:
— Я никогда не забуду.
Тилфорд лишь пожал плечами, за долгое время общения с Бромвелем научившись игнорировать его взгляд, который большинство людей находили подавляющим.
— Все в прошлом, да и Дафна вышла замуж. — Его кузен промолчал, и тогда Арчи поинтересовался: — Что ты задумал?
— Что тебе известно о сестре Рошфора? — вопросом на вопрос ответил Бромвель.
Арчи резко вдохнул от неожиданности.
— О леди Каландре? — Немного поколебавшись, он произнес, тщательно подбирая слова: — Ты же не планируешь… затеять какую-то игру с сестрой герцога, не так ли? Все знают, что он оберегает ее как дьявол — и ты тоже бы это знал, не похорони себя на десять долгих лет в своем поместье, столь целеустремленно делая деньги.
Бромвель скорчил гримасу:
— Вот уж не думал, что ты станешь возражать против денег, что я сколотил для семьи.
— Боже упаси, — тихо отозвался Арчибальд. — Ты преуспел и теперь, несомненно, можешь с чистой совестью потратить некоторое их количество. Поживи нормальной жизнью ради разнообразия. Разве не для того ты прибыл в Лондон — чтобы хорошо провести время?
Бромвель пожал плечами:
— Полагаю, ты прав.
— Так вот, нормальная жизнь не подразумевает сидение в холодной карете и наблюдение за спящим домом.
— Ты собирался рассказать мне о леди Каландре.
Арчи вздохнул:
— Хорошо. Леди молода, красива и очень богата.
— Поклонники?
— Разумеется. Но она всех их отвергла — по крайней мере, тех, кто набрался храбрости спросить у герцога позволения ухаживать за ней. Говорят, что в семье Лилльс все холодны как рыбы.
Уголки рта Бромвеля изогнулись в усмешке, когда он пробормотал:
— За леди я этой холодности не заметил.
Арчибальд неловко поерзал на сиденье.
— Скажи мне, Бром, о чем ты думаешь?
На его губах появилась легкая улыбка.
— Я думал о том, как занервничал герцог, застав меня сегодня в обществе леди Каландры. Меня это позабавило.
Эти слова, казалось, совсем не убедили его кузена, наоборот, встревожили его еще больше.
— Да герцог из тебя печенку и легкие вытащит, если ты причинишь вред его сестре.
Бромвель искоса поглядел на собеседника:
— Неужели ты и правда считаешь, что я боюсь того, что Рошфор может со мной сделать?
— Нет, черт подери. Уверен, что нет. Но, честно говоря, я боюсь его так, что этого страха с лихвой хватит на двоих.
Граф улыбнулся:
— Не волнуйся понапрасну, Арчи, я не собираюсь вредить девушке. Совсем наоборот… — губы его растянулись в хитрой улыбке, — я намереваюсь вести себя с нею очень галантно.
Тилфорд чуть слышно застонал:
— Так я и знал. Ты все же что-то