Слово «слим» на африкаансе означает «предатель» или «изменник», и Манфред энергично кивнул.
– Дальше, па, дальше!
Когда Лотар дошел до описания первой битвы, в которой войска Янни Сматса с помощью пулеметов и артиллерии разгромили повстанцев, глаза мальчика затуманила печаль.
– Но вы сражались как черти, правда, па?
– Мы сражались отчаянно, но врагов было слишком много, и у них были большие пушки и пулеметы. Твоего деда ранило в живот. Я положил его на лошадь и увез с поля боя.
На глазах мальчика засверкали крупные слезы.
– Умирая, твой дедушка достал из седельной сумки, на которой лежал головой, старую черную Библию и заставил меня дать на этой книге клятву.
– Я знаю клятву, – перебил его Манфред. – Можно, я ее скажу?
– Говори, – согласился Лотар.
– Дедушка сказал: «Обещай мне, сын мой, обещай, положив руку на эту книгу, что война с англичанами никогда не кончится».
– Да, – кивнул Лотар. – Я дал умирающему отцу эту торжественную клятву.
Он взял руку мальчика и крепко сжал.
Настроение разрушил старый да Сильва; он закашлялся, отхаркиваясь, и плюнул через окно рубки.
– Стыдись: ты забиваешь мальчику голову ненавистью и смертью, – сказал он, и Лотар резко встал.
– Попридержи язык, старик, – предупредил он. – Это не твое дело.
– Хвала Святой Деве, – проворчал да Сильва, – ибо это настоящая дьявольщина.
Лотар нахмурился и отвернулся от него.
– Манфред, на сегодня достаточно. Убери книги.
Он вышел из рубки и поднялся на ее крышу. Удобно устроившись у комингса, достал из верхнего кармана длинную черную сигару, откусил кончик, выплюнул его за борт и похлопал по карманам в поисках спичек. Мальчик высунул голову из-за комингса и, когда отец не отослал его (иногда Лотар бывал мрачен и хотел остаться один), подобрался и сел рядом.
Лотар ладонями защищал от ветра огонек спички; он глубоко затянулся, потом поднял спичку, и ветер тут же погасил ее. Лотар бросил спичку за борт и небрежно положил руку на плечо сына.
Мальчик вздрогнул от удовольствия – отец не баловал его лаской – и замер, едва дыша, чтобы не испортить мгновение.
Маленький флот приблизился к суше и обогнул северный рог залива. Вместе с кораблями возвращались морские птицы; эскадрильи желтогорлых бакланов длинными прямыми вереницами летели над туманно-зеленой водой, закатное солнце золотило их и словно зажигало высокие бронзовые дюны, которые горным хребтом вздымались над невзрачной группой зданий на самом берегу залива.
– Надеюсь, Виллем сообразил разогреть бойлеры, – сказал Лотар. – Работы хватит на всю ночь и на весь завтрашний день.