Надя поймала себя на том, что внезапная тишина стала больно давить ей на уши. Она была очень странная, эта тишина, неестественная для такого количества людей, собравшихся в одном месте.
– Теперь внимание! – продолжил Генрих. – Приказ номер один…
Надя, напряжённо вслушиваясь в незнакомые слова, покосилась на Веру, поразилась мучительному выражению её лица. Потом догадалась, в чём дело.
Вера, благодаря своему знанию немецкого, воспринимала информацию раньше, чем все остальные. Когда переводчик ещё только начинал говорить, она уже понимала, какую реакцию вызовет сейчас приказ номер один у её земляков.
– Завтра в девять ноль-ноль все женщины возраста от восемнадцати до тридцати пяти лет включительно обязаны собраться здесь на площади с вещами. Они отправятся на работу в Германию. Неявившиеся будут строго наказаны. Повторяю – у меня есть полномочия в случае неподчинения и невыполнения приказов применять любые меры наказания вплоть до смертной казни!
На этот раз, как только переводчик закончил, в толпе послышались крики и плач.
Подруги переглянулись.
– Надь, я не могу в Германию, – сухими губами прошептала Вера. – Мне к Наташке надо.
– Я тоже не поеду. Я лучше умру, – коротко ответила Надя.
– Вы зря так волнуетесь, женщины, – тем временем продолжал комендант. – Вам не о чем беспокоиться, вы будете работать в превосходных условиях, сможете поддерживать ваших родных, посылать им деньги. Лучшие из вас будут определены в качестве прислуги в хорошие немецкие дома. Великая Германия ценит качественных работников. Если вы будете честно работать на своём месте, у вас не возникнет никаких забот и проблем.
Он сделал передышку, дал возможность перевести сказанное, потом сразу же продолжил:
– Приказ номер два. Весь скот, запасы зерна и продовольствия поступают в распоряжение немецкого командования. Продовольственная комиссия обойдёт все дома в течение сегодняшнего и завтрашнего дня. Все беспрекословно должны выполнять её требования. Утаивание каких-либо продуктов будет рассматриваться как саботаж и приравниваться к преступлению перед Германией.
Генрих Штольц снова замолчал, подождал, пока закончится перевод, затем добавил:
– А сейчас все свободны.
При этом он сделал лёгкое, как бы прощальное движение головой, взглянул на переводчика, а затем с удивлением уставился на толпу. Его предупреждали, что русские странный, упрямый народ. Похоже, его не обманули. Несмотря на то что этим людям было чётко сказано, что они могут идти, все по-прежнему молча, по-бараньему, стояли на месте.
Генрих с усмешкой обратился к переводчику: