— Я же сказала, что он заинтересовался им. Видимо, он хорошо разбирается в вещах подобного рода.
Скорее он хорошо разбирается в том, как льстить и производить впечатление на легковерных молодых дам.
— Мне доподлинно известно, что Маркленд имеет весьма смутное представление о древностях. И если сказал вам, что интересуется, то лишь для того, чтобы занять вас разговором.
— Потому что надеялся быть представленным мисс Брэдли. Вы только посмотрите на нее; разве она не выглядит счастливой?
— Осмелюсь сказать, что с Марклендом она выглядит счастливее, чем со мной. Но давайте выйдем в сад. Пожалуй, нам есть что обсудить.
— В сад? Вы считаете это разумным?
— Мне казалось, вы хотели дать брату повод считать нашу помолвку ошибкой?
— Но если нас увидят в саду наедине… Я не уверена, что мы достигнем этой цели. Я склонна думать, что это заставит Энтони поторопить нас со свадьбой.
Проклятие, как заставить девчонку оказаться с ним наедине? Он должен заполучить этого скарабея и выяснить, где она его раздобыла.
— Очень хорошо. Мы останемся здесь, на глазах у всех. Вероятно, следует поговорить о чем-то приятном.
— Если вы на это способны.
— Не в меньшей степени, чем Маркленд. Почему бы вам не рассказать мне о вашем прелестном скарабее, мисс Растмур? Похоже, вам нравилось обсуждать это с ним.
— Потому что ему было интересно.
— Как и мне. Где вы его взяли?
— Разве вы об этом уже не спрашивали?
— Возможно, но, поскольку не припомню, чтобы вы ответили, этот вопрос вряд ли будет излишним.
— Едва ли эта тема является для нас подходящей, но раз вы настаиваете, не вижу причины, чтобы не…
Она замолчала на полуслове в тот момент, когда он надеялся получить наконец столь важную для него информацию. К ним подошел его чертов кузен.
— Добрый вечер, Гарри, — произнес он любезно. — Мисс Растмур.
— Как приятно вас видеть, мистер Честертон, — ответила она, вежливо кивнув.
— Да, приятно, — эхом отозвался Гаррис, но не столь вежливо.
— А скажите-ка, вы не видели моего приятеля Маркленда? Я хотел затащить его в комнату для игры в карты, чтобы…
В этот момент он, похоже, увидел друга танцующим и запнулся в ошеломлении. Почему его так изумил вид друга, танцующего на балу, стало для Гарриса загадкой.
— В настоящий момент мистер Маркленд танцует, — сообщила ему мисс Растмур. — Он оказал любезность пригласить мою подругу, мисс Брэдли. Надеюсь, вы помните ее?
— Да, кажется, помню, — пробормотал Феррел. — Я не знал, что Маркленд с ней знаком. Да, он времени зря не теряет.
— Мисс Брэдли было приятно, что он пригласил ее на танец, — сказала мисс Растмур, очевидно, довольная собой, что все это устроила.