Тернистый путь (Сейфуллин)
1
Социалистический реализм в литературе народов СССР. М., Изд-во АН СССР, 1962, стр. 310.
2
Отрывки из поэмы «Кызыл ат» даны в переводе М. Львова.
3
С. Муканов. Осу жолдарымыз. 178 б.
4
В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений, т. V,1954, стр. 42.
5
В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений, т. X, стр, 316.
6
В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений, т. X, стр. 316.
7
Галина Серебрякова. Странствия по минувшим годам. М., 1963, стр.67.
8
Саба — мешок из конской кожи, в котором приготовляется и держится кумыс. (Здесь и далее примечания переводчиков).
9
У казахов прежде фамилия и тем более отчество в обиходе употреблялись чрезвычайно редко, имели значение только имена.
10
Народные игры. «Орамал тастамак» — бросание платка. Играющий держит кольцо во рту и бросает платок, кому пожелает (парень девушке и наоборот). Тот, кому брошен платок, должен взять кольцо в рот и в свою очередь бросить платок следующему избраннику.
«Бугибай» — играющие стоят вокруг, держась за руки, и поют. Двое ведующих в центре вызывают на круг парня и девушку (обычно влюбленных или «заподозренных») и предлагают им выполнять какое-либо задание, обычно остроумное, либо просто спеть, сплясать.
«Мыршим» — один из играющих прячет кольцо в рот. Ведущий наугад требует произнести слово «мыршим». Скрывающий кольцо должен произнести его без запинки и не картавя. Обманутый ведущий должен выполнять какое-нибудь задание играющих и продолжать поиски кольца.
11
Уыки — гнутые деревянные жерди, образующие остов юрты.
12
Шанырак — деревянный потолочный круг юрты.
13
Будьте здоровы! Мир вам! — арабское приветствие, вошедшее в казахский язык из корана.
14
Аксарыбас — белая желтоголовая овца, по традиции приносимая в жертву в особо важных случаях, так же, как и светлолысая овца — бозкаска.
15
Искаженное русское «вот тебе раз».
16
Медресе — мусульманская религиозная школа.
17
Намаздигер — время вечерней молитвы.
18
Муфтий — мусульманский правовед, толкователь корана, представитель высшего духовенства.
19
Букейханов состоял членом кадетской партии.
20
Ахон — духовный чин, равный хазрету. Ахон имеет ученую степень.
21
«Новое время» — татарская газета в Казани.
22
«Уш-жуз»— три сотни, здесь игра слов.
23
Фамилии в скобках в оригинале не указаны.
24
«Манап-Шамиль»— псевдоним Сакена Сейфуллина.
25
Сатирический намек на самоуправство комитета.
26
Имеются в виду все казахи без деления на классы.
27
Смеялись по двум причинам: ка — это зов собаки. Кроме того, русская жена Саматова назвала своего пса Мухтаркой, об этом большинство присутствующих знало.
28
Кара — черный; прозвище.
29
Толенгут — жигит из свиты высокопоставленного.
30
Агасултан — старший султан.
31
Сборник документов и материалов, Казгосиздат. Алма-Ата, 157, стр. 158–160.
32
«Айкап»— прогрессивный журнал, выступавшей в свое время против буржуазной газеты «Казах». Редактором его был журналист и поэт Мухаметжан Сералин.
33
Видимо, здесь автор имеет в виду стихотворение Султанмахмута Торайгырова «Состязание степного и городского поэтов».
34
Мустафа Чокаев, предатель, контрреволюционер, мнивший себя «избранником Казахского и узбекского народов», употребляет унизительную кличку «сарт» в отношении узбеков.
35
Кыбла — направление в сторону Мекки, куда, обычно обращают свое лицо мусульмане при молитве.
36
Тундик — верхнее отверстие юрты, дымоход. Здесь употреблено в смысле хозяйства — двора.
37
«Ак-жол» — белая дорога; здесь в значении, честный путь.
38
Его имя Мухаметкали. Автором допущена неточность.
39
По обычаю, казахи не выдают врагов в своем ауле, в своей юрте.
40
Мами ауыз — непереводимое ругательство. Сейфуллин в таких случаях не стеснялся в выражениях, но в оригинале передал свой гнев невыразительным словом «мами».
41
Абзи — старший брат (татарск.).
42
Хаджи еке — почетное обращение к человеку, совершившему паломничество в Мекку.
43
«Молодой гражданин».
44
«Знамя единства».
45
«Клич».
46
«Ритмы».
47
Кумалак — мелкие камешки, зерна, катышки и т. д. в количестве 41 для гадания. (Прим. переводчиков).
48
Кумай — быстроногий сказочный пес, от которого никто не может улизнуть, якобы рожденный от скрещивания дикого гуся и гончей.
49
Каймак — сливки.
50
Барымта — угон скота силой, вооруженный грабеж.
51
Сороковина, сороковка — время с 10 июля по 20 августа, обычно самое жаркое.
52
Бакен — ласковое и уважительное обращение младшего к старшему. К первому слогу имени добавляется «еке». Здесь Байсеит — Ба-екен.
53
Вахтча Укметов — временное правительство.
54
Улкенбек Сабитов — Советы большевиков.
55
Диче — Динмухаммет Адилев, который в рядах Красной Армии воевал с белыми на Дальнем Востоке.
56
Автор намекает на некоторых товарищей, вроде Адилева, Галима Аубакирова и других.
57
Имеется в виду капуста, морковь и другие овощи. У казахов-скотоводов все они называются «травами».
58
Тымак — меховая шапка с большими наушниками и наплечьями.
59
Ветврача Жусипа Избасарова звали также Тусип Избасаров.
60
«Хан жаксы ма?» — «Хорош ли хан?» — казахская национальная игра, где подчеркивается себялюбие и глупость самодура хана, довольного ответом «Хан жаксы» — «Хан жаксы» — «Хан хорош».
61
Отагасы — хозяин очага, уважаемый старик.
62
Тулпар — крылатый сказочный конь.
63
По словам самого Сейфуллина, этот человек, был сыном Хабибы — дочери Мустафы, родного брата Деда Сейфуллина Оспана, являющегося дедом Сакена по отцу. По казахскому обычаю сын Хабибы — двоюродной тетки Сакена — является жиеном. Это был Хамит Абауович Токин, юрист по образованию.
64
Здесь у автора ошибка, на самом деле восемнадцать дней, как сказано выше, т. е. с 5 по 23 января.
65
Купи — верхняя одежда с подкладкой из верблюжьего или овечьего тонкого руна.
66
Ново-Николаевск — ныне Новосибирск.
67
Из стихотворения С. Сейфуллина «Бiз» — «Мы» в переводе А. Скворцова.
68
Однофамилец умершего члена нашего совдепа Пьянковского.
69
Жут — массовый падеж скота во время гололедицы.
70
Речь идет об указе царя о мобилизации казахской молодежи на тыловые работы.
71
Здесь автор статьи, видимо, намекает на нашествие калмыков в прошлом. Под белым калмыком подразумеваются русские большевики.
72
Нагашы — родственник по линии матери: нагашы-ата — дедушка по матери; нагашы-шеше — бабушка по матери; нагашы-апа_тетя по матери и т. д.
73
Айдабол и Каржас — два самостоятельных рода, берущих свое начало от рода Суюндика. Здесь Сейфуллин умышленно путает, выдавая себя за Дуйсемби, недалекого простого рабочего из Омска.
74
Женгей — вежливое обращение к женщине старше себя.
75
Апырым-ай — восклицание, выражающее удивление.
76
Бий — третейский судья. В роде Айдабола были некогда знаменитыми два бия — Чон и Торайгыр. Род Шайбая берет свое начало от Чона, на что намекает автор.
77
Коже — жидкая смесь муки с молоком, подается обычно бедным посетителям.
78
Кара — черный; тока — имя основателя рода.
79
Тока — основоположник большого рода. Сын его Бесим имел двух жен — Ботей и Даулетбике. Позднее его старшую жену Ботей потомки с почетом называли Енен — мать. Сакен Сейфуллин принадлежит к этому роду.
80
«Ауыз-ашар» — пища, приготовленная к вечеоу, когда постящийся впервые за целый день раскроет рот, (Дословно — «к раскрытию рта»).
81
Зекет — религиозный налог.
82
Асан-Кайгы — легендарный казахский ученый, давший характеристику всем географическим зонам Казахстана. Когда он жил, точно не установлено.
83
Курук — длинный шест.
84
Богатая вдова Накижан, жена покойного Жакена, двоюродного брата Сейфуллы, отца Сакена.
85
Сары-Торангы — желтый тополь. Здесь название местности.
86
Орекен — вежливое обращение к старшему Орынбаю.
87
Буен — слепая кишка; бай — богач. Казахи редко дают сыновьям такие оскорбительные имена.
88
Ходжа Насыр — Ходжа Насреддин, фольклорный герой, известный всем народам Востока.
89
Кебеже — сундук для продуктов.
90
Абдра — сундук для вещей.
91
Субе — филейная часть барана.
92
Жанбас — тазовая часть барана, преподносится почетному гостю.
93
Мост Сырата. По мусульманскому поверью покойники на том свете переправляются через мост толщиной с иголку. Кто пройдет, тот попадет в рай, а кто сорвется — в ад. Поэтому мусульмане приносят в жертву парнокопытных животных, чтобы верхом на них легче было перейти через мост Сырата в рай.
94
«Енбекши казах» — «Трудовой казах» — республиканская газета, впоследствии переименованная в «Социалистик Казахстан» (примечание переводчика).
95
Н.Турякулов — в то время заведующий восточным отделом Центриздата в Москве.
96
Имеется в виду Сабит Муканов, ныне выдающийся казахский писатель.
97
Ораз Жандосов — в то время нарком просвещения республики.
98
Идрис Мустамбаев — автор одного из первых литературоведческих исследований о творчестве Абая.