Майдан — площадь; здесь — плац при гарнизоне.
В романе обыгрываются значения английского слова frog: «лягушка»; «француз». Англия постоянно соперничала с Францией на политической арене и вскоре после французской революции конца XVIII века вступила в войну с Наполеоном, так что английские патриоты были настроены весьма враждебно ко всему французскому.
Арак — азиатский крепкий алкогольный напиток.
Английское слово combe («гребень») созвучно названию поместья Коум.
Чересчур, даже слишком (фр.).
Махаут — погонщик слонов.
Мемсахиб — принятое в колониальной Индии обращение к европейской женщине — госпожа.
Джемадар — офицер-туземец, дворецкий.
Сирдар — офицер-распорядитель.
Рыболовецкий флот — ироническая ссылка на доставку незамужних молодых женщин из Великобритании в Индию с целью их вступления в брак с чиновниками колониальной администрации.
Гхат — каменное ступенчатое сооружение на берегах священных рек, служащее для ритуального омовения индусов и как место кремации; речная пристань.
Логическое несоответствие предыдущему высказыванию по теме, то есть не к месту (лат.).
Чатни — блюдо индийской кухни, фруктово-овощная приправа.
Омела — вечнозеленое растение, один из символов рождественского праздника. В Англии есть обычай целоваться на Рождество под веткой омелы. Если девушка стоит под омелой, она не вправе отказать в поцелуе тому, кто пожелал его.
«Воронье гнездо» — наблюдательный пост на парусном корабле, крепится на верхней части мачты.
Рангоут — деревянные детали, несущие паруса.
Ярмарка невест — имеется в виду лондонский светский бальный сезон, традиционно начинавшийся после Пасхальной недели и длившийся до августа.
Курта — одежда наподобие туники.
Гунтер — лошадь, предназначенная для верховой охоты с собаками.
Намек на лимерик:
В Нигерии девушка гибкая
На тигре каталась с улыбкою.
Возвратились они
С юной леди внутри —
Морда тигра сияла улыбкою.
(Пер. С.Я. Маршака.)
Фант — предмет, который необходимо отдать, или задание, которое необходимо выполнить в случае несоблюдения правил любой игры или шуточной договоренности.
Клинч — обоюдный захват противников в поединке.
Хью-Таун — букв.: «убежище», «затон», «тихая гавань».
Елизаветинский архитектурный стиль — так в Англии назывался переходный от готики к ренессансу стиль XVI века.
Поссет — горячий напиток из молока, вина и пряностей.
Олмак (Almack) — с 1765 по 1871 год великосветский Лондонский клуб, где в течение бального сезона проводились традиционные ассамблеи. Предполагалось, что леди, допущенные туда, представлены ко двору.
Скимитар — длинный изогнутый клинок, заточенный с одной стороны.
«Зимняя сказка» (англ. The Winter’s Tale) — поздняя пьеса Уильяма Шекспира, впервые издана в 1623 году. Имя героини пьесы (от лат. perdere — «терять») созвучно имени героини этого романа и переводится как «утрата».
Рапунцель — героиня одноименной сказки, записанной братьями Гримм, о девушке с очень длинными волосами, которая была заточена в высокой башне.