«Быть может, есть небо…» – строки из «Отмщения времени» Роберта Браунинга (1812-1889). Вместо слов «миленький сад» в подлиннике – «наша Земля».
Да здравствуют пустяки! (фр.)
Выпрямлять пути – Салли перефразирует слова Иоанна Крестителя. «Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему» (Евангелие от Матфея, глава 3, стих 3; от Марка, глава 1, стих 3, от Луки, глава 3, стих 4; от Иоанна, глава 1, стих 29), слова эти – отсылка к пророку Исайе – «прямыми сделайте в степи стези Богу нашему» (книга пророка Исайи, глава 40, стих 3)
–татарски, с непрожаренным мясом (фр.)
Таммас (Тэммас) – шотландская форма имени Томас
Но поговорим о другом (фр.)
«Кристабель» – поэма Сэмюэля Тейлора Кольриджа (1772-1834). Писал он ее очень долго, с 1798 до 1809 год; издал – в 1816
«Йеста Берлинг» («Сага о Йесте Берлинге», 1891) – роман шведской писательницы Сельмы Лагерлёф (1858-1940)
«Беседы Долли» – роман Антони Хоупа (сэр Антони Хоуп Хоукинс (1863-1933)
Замок Бларни (Бларнийский замок) – замок в Ирландии, построен в XV веке. Согласно поверью, человек, поцеловавший определенный камень его фундамента, обретает дар красноречия. Дотянуться до этого камня трудно, надо держаться за решетку, но замок привлекал (а может, и привлекает) тысячи туристов.
Сердце доктора – в шотландских горах. – Салли имеет в виду строчку из стихотворения Роберта Бернса (1759 – 1796) «В горах мое сердце». (Пер. С. Маршака)
Торо, Генри Дэвид (1817-1862) – американский натуралист и мыслитель, поборник «простой жизни», написавший книгу «Уолден, или Жизнь в лесу» (1854)
«…роза, роза красная» – строка из стихотворения Бернса «Любовь». (Пер. С. Маршака)
Спенсер, Герберт (1820-1903) – английский философ.
Мария Башкирцева (1860-1884) – русская художница, жившая за границей и оставившая дневник (издан в 1887 г.)
новое искусство, новый стиль (фр.)
Фребель, Фридрих (1782-1852) – немецкий реформатор воспитательной системы, основавший детские сады.
пишет о мышке – Роберт Бернс написал стихотворение «Полевой мыши, гнездо которой разорил мой плуг» – строка из него – в переводе С. Маршака.
До скорого (свиданья) (фр.)
Сосна мечтает о пальме, пальма – о сосне – речь идет о стихотворении Генриха Гейне (1797-1856); ср. у Лермонтова («На севере диком») и у Тютчева.
комбинаций, женских рубашек (фр.)
Эллен Каролина София Кей (1849-1926) – шведская писательница, автор книг и статей о воспитании, для своего времени – очень либеральных и радикальных.
Сингер Билдинг – 45-этажный небоскреб в Нью-Йорке, построенный в 1908 г., тогда – самое высокое здание в мире.
делла Роббиа – (ок. 1400-1482) – итальянский скульптор.
Доде, Альфонс (1840-1897) – французский писатель. Роман «Нума Руместан» издан в 1880 году.
На улице – радость, дома – печаль" (фр)
Элизабет Баррет (1806-1861) – английская поэтесса, жена Роберта Браунинга.
Те, кто не сражался (фр.)
Муж скорбей, изведавший болезни, – слова из книги пророка Исайи (глава 53, стих 3).
Гексли, Томас Генри (1825-1895) – английский биолог, поборник эволюционной теории. Его фамилия у нас по традиции пишется так, а фамилии его внуков, биолога Джулиана и писателя Олдоса – иначе: «Хаксли».
Мыс Горн – южная оконечность Американского материка.