И тогда редактор принял решение.
Чуть не бегом, едва переводя дыхание, он добрался до крыльца шерифского участка и заколотил в закрытую дверь. Изнутри донеслись голоса обоих блюстителей закона, сердитые и напряженные:
— Кто бы там ни был — проваливай!
— Убирайся отсюда, не то будем стрелять через дверь!
Газетчик, обернувшись назад, беспокойно оглядел улицу и снова начал стучать.
— Это я, Нат Ролинз! Дик, впустите меня, мне надо с вами поговорить!
После паузы раздался голос Эмерика, и Ролинз почувствовал, что тот боится. Голос был резкий, раздраженный.
— Вы… э-э… одни, Нат?
— Уверяю вас, я один, — заволновался Ролинз. — Вы можете сами в этом убедиться. Достаточно выглянуть в окно.
После новой паузы послышался голос Симса.
— Он и вправду один, Дик.
— Ладно, — пробормотал Эмерик. — Впусти его.
Ролинз услышал, как щелкнул замок и поднялся крюк. Симс открыл дверь, схватил газетчика за руку и быстро втащил внутрь. Ролинз пролетел чуть не до самого стола шерифа, а Симс тем временем захлопнул дверь и снова запер ее на все крючки и засовы. Эмерик отвернулся от окна и опустил «Винчестер». Лицо его было бледнее обычного. Он обратился к газетчику резко и отрывисто.
— Какой дьявол в вас вселился, Нат? Не видите вы, что ли, что творится? Эти идиоты, горожане, там снаружи — они же вот так стоят с самого утра! Глаз не сводят с моей конторы — я знаю, что у них на уме, будь они прокляты!
— Я тоже это знаю, — нахмурился Ролинз. — Вот потому-то я здесь.
— Вы жутко рискуете, — уже мягче проворчал Эмерик. — Если эта толпа на нас бросится, от вас и мокрого места не останется.
— Дик, — ровно сказал Ролинз, — я должен поговорить с вами, и немедленно.
— Ну, как хотите, — шериф пожал плечами, сдаваясь. -Только покороче.
— И с глазу на глаз, — подчеркнул Ролинз, многозначительно кивнув в сторону помощника.
Симс бросил на него неприязненный взгляд, но Эмерик ткнул пальцем в сторону тюремного отделения и проворчал:
— Иди пока пригляди за арестованным, Хэл. Я тебя позову, как только Нат закончит свой разговор.
Симс отправился к камерам. Эмерик повернулся, положил ствол винтовки на подоконник и недоуменно пожал плечами.
— Ну, что там у вас на уме? — спросил он, не отводя прищуренных глаз от людей на другой стороне улицы.
— Ковбои с ранчо Уотлинга только что въехали в город, — сказал Ролинз.
— Угу. Расскажите мне что-нибудь, чего я еще не знаю.
— Положение было тяжелое и прежде, Дик, Теперь, когда эти настырные пастухи в городе…
— Оно станет еще хуже. Да. Я знаю. Это все, что вы хотели сказать мне, Нат?
Ролинз подошел к шерифу и стал рядом с ним у окна. Он заговорил, тщательно подбирая слова: