Кэндлстон — пожиратель света (Дэвис) - страница 28

Уолтер придвинулся ближе, чтобы посмотреть.

— Мерлин! Вот здорово! И что же он написал?

— Подозреваю, что это нечто вроде журнала. Выражаясь современным языком, это его дневник. Но, как можно ожидать от Мерлина, он полон загадок.

Билли свесился через спинку кресла, чтобы лучше разглядеть необычный дневник. Обтрепанный и пожелтевший пергамент был исписан непонятными символами, ничем не напоминавшими буквы современного английского алфавита.

— На первой странице, — продолжал профессор, водя пальцем по нечитаемым письменам, — всего лишь написано:

«Измышления Мерлина,
Раба Господа Нашего, Иисуса Христа.
Собрание пророчеств, поэзии и познаний».

На следующей странице начинаются загадки. Грубо говоря, здесь начертано следующее:

«Да задумается читающий это. Пусть для дурного глаза страница эта пуста, в глазах мудреца она полна смысла на языке его времени. Не пренебрегай пророчествами, ибо они обличают и предают анафеме божбу нечестивца. Остерегайся, однако, открывать следующую страницу, не исполнив того, о чем сказано на предыдущей. Лишь терпеливые обретают желанное сердцу их».

А страница три содержит поэзию в старинном стиле на древнеанглийском. Сначала идет заглавие: «Как вызвать друга, коль ты дракону друг» и пояснение: «Берегись, призывающий молнию небесную на голову врагов твоих, дабы не пасть тебе жертвой ее на радость им, хулящим горелые кости твои».

Дальше идет само стихотворение. — Он вытащил из кармана сложенный листок бумаги, расправил его и положил поверх страницы книги. — Я взял на себя смелость перевести его, блюдя ту же простую рифмовку и метр, что и автор оригинала.

О светозарный огнекрыл,
Что светом кормится во тьме,
Сбирает горные дары,
На мой призыв лети ко мне!
О древней мудрости пророк,
Адептов зла извечный враг,
Явись на зов мой точно в срок,
Приди их в битве покарать.
А вдруг возьму я кэндлстон,
Что свет и пламень твой гнетет,
Пусть, Экскалибуром сражен,
Я попаду в его чертог.
Господь, пускай мои мольбы
Летят пронзить драконий слух,
Избавь меня от злой судьбы,
Даруй мне света яркий луч.

Уолтер откинулся назад, упершись затылком в окно.

— Вот это да! Какие классные стихи! — Через несколько секунд он снова выпрямился, озадаченно морщась. — А что они значат?

— Я пока до конца не понял, Уолтер. Ясно, что это призыв, заклинание, помогающее вызвать дракона. Но по мере того как проясняются свойства Экскалибура и кэндлстона, смысл стихотворения тоже становится яснее.

— А что там на следующей странице, профессор? — поинтересовался Билли.

— Удивительно, но последующие страницы, числом, я бы сказал, около пятидесяти, совершенно пусты. Сдается мне, в нашей мозаике не хватает многих частей, что возвращает меня к самому важному вопросу, Уильям. Вы пока не поведали мне, куда делись кэндлстон и Экскалибур.