90 миль до рая (Ераносян)

1

Гусанос – черви. Пренебрежительное прозвище, данное гражданами Кубы своим бывшим соотечественникам, бежавшим с острова в США.

2

Барбудос – бородачи; так называли повстанцев, возглавляемых братьями Кастро, в народе (исп.).

3

Сантерос – потомки рабов, в основном мулаты, последователи языческого культа «сантерия», имеющего африканское происхождение.

4

Фульхенсио Батиста – кубинский диктатор, свергнутый вооруженной оппозицией во главе с Фиделем Кастро в 1959 году и бежавший из страны в Санто-Доминго. В 1973 году он умер своей смертью в испанском городе Марбелья.

5

Древнегерманская легенда гласит о божественном провидении, предопределившем встречу Зигфрида и Кримхильды в месте падения кометы. Скальды-песенники воспели в своих эпосах их героические свершения и одновременный уход в страну духов-нибелунгов.

6

Набор бессвязных словосочетаний: «Пожалуйста, спасибо. Тяжелая жизнь и простите меня… Это тотальная мобилизация!»(англ. – нем.).

7

«Куба свободна! До победы всегда!» – революционные лозунги(исп.)

8

В конце девяностых годов звезда футбола Диего Армандо Марадона действительно прибыл на Кубу по приглашению Фиделя Кастро, чтобы пройти четырехгодичный курс реабилитации от наркотической зависимости

9

Сунсунсито – самая маленькая в мире птица из вида колибри, обитающая в лесах Кубы и характерная только для этой страны. Размер этого пернатого существа немногим превышает параметры шмеля.

10

Голубой марлин – экзотический вид рыбы.

11

ГУР – Главное управление разведки отвечает за внешнюю разведдеятельность, координирует действия повстанцев и партизан в различных странах Латинской Америки, ведет активную агентурную работу среди кубинских эмигрантов и использует поток беженцев для засылки своих агентов.

12

Casa particular – частный дом(исп.).

13

Хинетеро – собирательный термин, обозначающий мелких мошенников, сутенеров и проституток вне зависимости от пола(куб.).

14

Гранде и Пэкэньо – Большой и Малый(исп.).

15

Баньо – ванная комната(исп.)

16

Хеладо, helado – мороженое(исп.).

17

Кантинеро – профессиональный бармен(куб.).

18

Герилья, guerrilla – партизанская воина(исп.).

19

Мачете – сабля для рубки сахарного тростника, которую можно использовать и в качестве холодного оружия(исп.).

20

Атуэй – вождь индейцев. Возглавил восстание 1511–1512 гг. против испанских завоевателей. Был взят в плен и по приказу Диего Веласкеса де Куэльяра сожжен на костре.

21

Дивисас – доллары(куб. сленг).

22

Бабалаво – служитель афрокубинского культа «сантерия».

23

Ме siento mareado. – Меня укачало(исп.).

24

Muy pronto en la vida es demasiado tarde. – Очень быстро в жизни бывает слишком поздно(исп.).

25

Эскория – термин, обозначающий «отбросы» или «грязную пену». Так стали именовать патриотически настроенные кубинцы покидающих страну эмигрантов, считая их предателями родины.

26

Cual es tu nombre? – Как твое имя?(исп.).

27

Cual es tu apellido? – Как твоя фамилия?(исп.).

28

Tengo hambre. – Я проголодался(исп.).

29

«Морос и кристианос» – «мавры и христиане», черная фасоль с белым рисом. Национальное кубинское блюдо.

30

Камароне – тушеные кубинские креветки.

31

Quen no comprende una mirada tampoco comprendera una larga explicacion. – Кто не понимает взгляда, тот не поймет и длинных разъяснений(исп.).

32

Гемблинг – сленговое выражение, обозначающее «игорный бизнес», зачастую термин используется для описания игорного недуга – патологического влечения к азартным играм.

33

Трудоустройство «армии» проституток после революции стало сущей головной болью победителей. По воспоминаниям работников советского посольства, трудившихся на Кубе в первые годы революции, Кастро приказал посадить их за руль государственных такси. Количество дорожно-транспортных происшествий резко возросло, но инициатива была заморожена лишь после аварии, в которую по вине бывшей проститутки, перепрофилировавшейся в шоферы, попал сам команданте.

34

Капо ди тутти капи – босс всех боссов(ит.).

35

Цитата из книги Морейона Родригеса «Фидель Кастро. Биография», изданной в 1959 году в Гаване.

36

Покупательная способность двадцати сентаво в то время была эквивалентна стоимости билета в кино, мороженого и свежего выпуска утренней газеты.

37

Рог favor. – Пожалуйста(исп.).

38

Do you have an invitation? – Имеется ли у вас приглашение?(англ.)/

39

Esto el caudillo los rebeldes! – Это вожак бунтовщиков!(исп.)/

40

Si de esta manera, estoy tan contento conocer el caudillo. – Если это так, я рад познакомиться с вожаком(исп.).

41

Es poco probable que lo diga. – Навряд ли он скажет(исп.).

42

Сам Фидель впоследствии признался, что считает роковой ошибкой решение о разделении повстанцев на два города. Нужно было сконцентрировать все усилия на казармах Монкада в Сантьяго-де-Куба.

43

Через несколько лет, в марте 1957 года, во время атаки студентов из Революционного директората на Президентский дворец, супруга диктатора дала публичный обет, что оплатит воздвижение гигантской статуи Христа, если ее муж останется в живых. Вооруженным студентам удалось достичь третьего этажа, но Батиста скрылся через черный ход. Большинство участников штурма было убито. Марта выполнила обещание. Она заказала скульпторше Хильме Мадера 18-метровую статую Спасителя Христа из белого мрамора, что ныне возвышается напротив города в рыбацкой деревушке Касабланка, по другую сторону Гаванского залива. Статую окончательно воздвигли лишь в декабре 1958 года, за неделю до победы революции.

44

Каудильо – вожак(исп.).

45

Кабальо – жеребец, конь(исп.).

46

В переводе с испанского «ревуэльта» (revuelta) означает «мятеж».

47

«Гранма» – центральная газета Компартии Кубы.

48

Герилья – партизанская война; герильерос – повстанцы(исп.).

49

«Сервеза» – пиво(исп.).

50

«Guerra» – война(исп.).

51

Cool – круто(англ.).

52

Адьос – до свидания(исп.).

53

Лока – придурок(исп.).

54

Консеглиери – советник(ит.).

55

Конфирмация – обряд католического крещения, на сленге показательное заказное убийство с обязательным последующим обнаружением тела жертвы.

56

«Abajo Castro!» – Долой Кастро!(исп.)

57

«Аньехо» – ром семилетней выдержки(куб. назв.).

58

«Карта оро» – ром пятилетней выдержки(куб. назв.).

59

Гуахиро – фермер(куб. выраж.).

60

Камельо – верблюд, средство общественного транспорта, прозванное так местными жителями в силу своей специфической конструкции(исп.).

61

Quien este el espion vestido con esmero? – Кто этот изысканно одетый шпион?(исп.)

62

Malo Noche – «Ночь дьявола»(исп.),латиноамериканский аналог итальянской коза ностры. Организация объединяет гангстеров – выходцев из стран Латинской Америки. Ее боссы неоднократно предпринимали попытки договориться о единстве на сходках в различных городах США. Однако вследствие постоянных разногласий различные этнические группировки «латинос» и по сей день далеки от централизации под единым руководством, действуя обособленно. Их противоречия постоянны, а договоренности всегда носят временный характер. Это не помешало разрозненным уличным бандам придать Malo Noche мифический лоск и самоидентифицироваться посредством ее символики.

63

Domestica – домработница(исп.).

64

Торседор – мастер по скрутке сигар,«торсер»по-испански «скручивать».

65

Морикон – жаргонное название «голубых»(куб.).