Любовь по расчету (Стрэттон) - страница 104

В начале апреля, ко всеобщему облегчению, прибыл герцог Веллингтон, и приготовления к сражению стали набирать обороты. Но мало кто подозревал о том, какая напряженная работа шла с утра до поздней ночи в штабах. Общество все так же жило развлечениями, с той лишь разницей, что они становились все более частыми и пышными. Герцог получал одинаковое удовольствие и от приготовлений к празднествам, и от их посещения. Он считался подлинным ценителем женской красоты, и любая известная привлекательная женщина не смогла бы пожаловаться на недостаток внимания со стороны его высочества.

О герцоге ходили невероятные слухи. Во время составления списка гостей к одному из приемов его предупредили о том, что присутствие некой особы, пользовавшейся весьма сомнительной репутацией, нежелательно.

— Сомнительной, вы говорите?! — воскликнул герцог. — Тогда я приглашу ее лично.

Не прошло и часа, как Веллингтон был уже у нее.

«Поведение герцога Веллингтона, — писала одна из светских дам, — никоим образом не способствует укреплению общественной морали», и это было абсолютной правдой. Он ничего не делал для того, чтобы хоть как-то свести на нет веселье, царившее в городе в течение уже многих недель.

Новость о том, что лорд Аксбридж собирается присоединиться к армии Веллингтона в качестве командующего кавалерией, также не прибавила серьезности происходящему. Аксбридж был прекрасным военным, но имел порочную связь с невесткой Веллингтона, что заставило его совершить вместе со своей избранницей побег. Когда герцогу напомнили об этом, его ответ был краток:

— Я позабочусь о том, чтобы он не сбежал вместе со мной.

Впервые Дианта увидела Веллингтона на балу. Как и многие до нее, поначалу она была разочарована. Он был не высок, некрасив, а его смех напоминал противный ослиный крик. Но во время вальса она разглядела в его проницательных глазах острый холодный ум и поняла, что настоящий Веллингтон скрывается от общества под маской банального весельчака.

Сразу же после вальса Дианта заметила, что герцог беседует с вновь прибывшей гостьей — роскошной красавицей-брюнеткой в бархатном платье винного цвета с большим декольте. Наряд ее был слишком открытым, чтобы претендовать на элегантность, но выглядела она в нем великолепно. Рубины красовались на ее руках и шее. Ей было уже далеко за тридцать — возраст, когда многие дамы теряют свою красоту, — но эта женщина держалась уверенно, прекрасно отдавая себе отчет в том, что может покорить любого мужчину. «И у нее есть основания так думать», — решила Дианта, глядя, как учтиво ведет себя с ней герцог.