Искушение и соблазн (Хейно) - страница 111

— Эта твоя манера следить за людьми, а потом неожиданно выскакивать из‑за угла когда‑нибудь будет стоить тебе жизни, Физел! — прорычал он. — Если бы у меня был при себе пистолет, я бы уже успел проделать в тебе дырку!

— Если ваша меткость не изменилась в лучшую сторону со времен последней охоты в Дармонд‑парке, милорд, то это вряд ли, — ехидно ухмыльнулся Физел.

— Проклятие! Уж ты бы, кажется, мог знать, что я бы смог подстрелить эту чертову лису, если бы захотел!

— Ну да… если бы вы не расчувствовались до слез и не пожалели бедную зверушку!

— Да, я не вижу особой нужды истреблять несчастных лис. Во всяком случае, до тех пор, пока моей птичнице удается и близко не подпускать их к моему курятнику.

— Я всегда говорил, что у вас доброе сердце, милорд. Жаль, что все ваши приятели до сих пор считают, что стрелок из вас никудышный.

— Не приятели, а исключительно мои враги! Ничего, придет день, когда я заставлю их горько пожалеть о том, что они считали меня плохим стрелком.

— Вообще‑то я имел в виду ваших друзей, милорд, а вовсе не врагов.

— Как тебе удалось так быстро меня найти? — спросил Линдли, радуясь возможности перевести разговор на другое.

— О, так ведь я приглядывал за вами, сэр. Кто‑то же должен это делать.

— Что ж, я рад. Дело слегка… ммм… усложнилось.

— Так ведь так всегда и бывает, разве нет? Ну и что же произошло на этот раз? Боитесь, что ваш приятель Растмур снова напьется до положения риз и вляпается в какие‑нибудь неприятности?

— Ты тоже уже заметил его?

— Угу. Думаете, он выследил вас?

— Необязательно. Для видимости он пообещал родственникам мисс Даршо, что разыщет ее, так что, думаю, он здесь из‑за нее, а я тут ни при чем. Честно говоря, я еще не решил, можем ли мы ему доверять.

— Стало быть, эта цыпочка с вами, я угадал, милорд?

— Ну… эээ… я решил, что было бы недостойно джентльмена бросить ее без всякой помощи, так что… Да, она тут.

— Разумеется, милорд! — хохотнул Физел. — Держу пари, достаточно на минуту оставить ее без присмотра, и девчонка поспешит вернуться к своему муженьку!

— По‑моему, я говорил тебе, кто такой на самом деле ее муж.

Физел снова захохотал.

— Это верно, милорд, говорили. Да только сдается мне, у мисс Даршо появилась соперница. Вернее, соперник. Похоже, этот ее «муж» без ума от лорда Растмура. Догадываетесь, кто это может быть?

— Неужели спутница Растмура — та самая авантюристка? Бывшая актриса?

— Угу, милорд, она самая и есть… и по‑прежнему в штанах.

Вот так номер! Что ж, это придает ситуации дополнительную остроту. Какую же роль во всей этой истории играет эта женщина? Может, решила помочь Растмуру выследить Софи, чтобы отобрать у нее медальон? Да уж, мисс Даршо не позавидуешь — куда ни глянь, вокруг сплошные «рыцари плаща и кинжала», усмехнулся Линдли.