Что ж, чем бы все это ни закончилось, решил Линдли, во всяком случае, он не станет жалеть, что вмешался и выручил бедную девушку. Он голову мог дать на отсечение, что она отнюдь не стремилась угодить своему хозяину. Но что же тогда заставляет ее оставаться в этом доме, гадал он. Вероятно, существует гораздо более простая и намного более веская причина, почему она все еще не сбежала отсюда. Возможно, бедняжка до сих пор не представляет себе, куда она попала. Что ж, тогда чем раньше он проникнет в тайну Фитцгелдера, тем будет лучше. Для всех.
Не исключено, что при этом ему удастся разгадать и тайну самой мисс Даршо, усмехнулся Линдли.
Софи изо всех сил убеждала себя, что несчастного происшествия в бельевом чулане не было вообще. Скользя бесшумной тенью вдоль стен хозяйской Голубой гостиной, уворачиваясь от мечущихся туда‑сюда актеров, расставлявших театральные декорации, она старалась держаться незаметно и не попасться кому‑то на глаза. Она даже умудрилась быть полезной, насколько могла, а стоявший вокруг шум был ей только на руку — можно было не думать о том, что едва не произошло, и кому она обязана своим спасением.
Ей, вероятно, стоит подыскать себе более приличное место. Например, поступить горничной к какой‑нибудь порядочной леди. И уж конечно, ей платили бы больше, чем здесь. А чем больше денег ей удастся отложить, тем скорее она приблизится к своей мечте. Все, что для этого нужно, — чуть больше опыта и хорошие рекомендации. Возможно, сегодня она этим и займется, подумала Софи. Насколько она успела заметить, в труппе, которую наняли для спектакля в доме мистера Фитцгелдера, были две женщины.
Робко приблизившись к той, что постарше, Софи предложила свою помощь. Женщина посмотрела на нее с любопытством, потом, покачав головой, ткнула пальцем в свою более молодую товарку, которая как раз в этот момент вошла в гостиную.
— Ступайте туда, милочка. Вон та леди, которой ваши услуги определенно понадобятся, — с улыбкой бросила она. — Это и есть наша… эээ… мисс Сэндс. Уж она найдет вам применение, не сомневайтесь.
Софи, сделав реверанс, пробормотала несколько слов благодарности и бросилась к мисс Сэндс. При ближайшем рассмотрении та показалась ей очень юной и прехорошенькой. Вместе с тем мисс Сэндс держалась с таким достоинством, что можно было не сомневаться — эта особа привыкла, что к ней относятся с уважением.
— Мне сказали, что вам, возможно, понадобится помощь, чтобы переодеться, мисс Сэндс, — с веселой улыбкой пробормотала Софи.
— Благодарю! — бросила мисс Сэндс, перебегая глазами с очаровательного платья из голубого шелка на другое, из золотистой тафты, еще более роскошное, на взгляд оробевшей Софи. — Думаю, если наш любезный хозяин отдает предпочтение классическим пьесам, то мне лучше остановить свой выбор на этом, с расшитым воротом… но, с другой стороны, сама я просто обожаю вот это, голубое! Скажите мне, милочка, ваш хозяин действительно такой поклонник Шекспира? Или тут кроется что‑то другое?