— Ну что, отбили себе задницу? — спросил низкий довольный голос.
Она поспешно убрала руку и повернулась к МакЛину.
Он стоял в дверном проёме, одетый для вечера во всё чёрное, разбавленное только белоснежным, туго завязанным галстуком, закреплённым с помощью ослепительно красивой изумрудной булавки. Этот изумруд удивил её ещё в первый раз, когда она его увидела, ибо она и представить не могла, что он будет одеваться с такой нарочитой роскошью. Но ему это очень шло и только подчеркивало холодную зелень его глаз.
Он по — волчьи оскалился:
— Быть может, эта страдающая нижняя часть научит вас не быть такой безрассудной в будущем, — его пристальный суровый взгляд прошёлся по ней, задержавшись на платье, прежде чем подняться к лицу.
Она не хотела, чтобы он заметил трепет, прошедший через весь позвоночник, поэтому крепко сжала кулаки:
— Милорд, рада вас видеть. Я надеялась, что вы появитесь здесь.
— Чтобы поведать мне о ноющей от боли заднице?
— Я пришла сюда не для того, чтобы обсуждать мои травмы.
Улыбка тут же сползла с его лица:
— Травмы? Вы что…
— Нет — нет. Мне следовало сказать, что я пришла сюда не для того, чтобы обсуждать мою ноющую от боли задницу, просто мне показалось это немного вульгарным.
Взрыв одобрительного хохота с его стороны придал ей смелости:
— МакЛин, я пришла сюда, чтобы задать вам вопрос.
Всё ещё смеясь, он произнёс:
— Если вы хотите, чтобы я дал вам ещё несколько уроков верховой езды, мой ответ — нет. Осмелюсь предположить, что Дервиштон бы согласился, ибо этот человек только и способен, что вилять хвостом.
— Ни о чём таком я просить не собиралась. Я просто хотела узнать, зачем вы меня сюда вытащили.
От веселья не осталось и следа:
— Вас пригласила герцогиня, не я.
Она подняла брови с выражением вежливого неверия.
Он на минуту отвернулся от неё, потом подошёл к буфету и налил себе выпить. Потом вернулся к столу, облокотился на него, скрестив ноги в щиколотках, и отхлебнул из тяжёлого хрустального бокала.
— Ну? — Она пересекла комнату и встала рядом с канапе, глядя на него сквозь ресницы. Он был таким отстранённым, как будто окружил себя стеной льда. Ну что ж, она знает, как разбить этот лёд. — Вы сердитесь.
Он продолжал потягивать свой порто, но глаза сверкнули еле сдерживаемым гневом.
— Мне так показалось, — сказала она. — Я надеюсь, это никак не связано с тем, что произошло между лордом Хью и моей сестрой. Потому что если это из — за этого, то вы, милорд, просто глупец.
Его губы побелели, глаза яростно сверкнули. Снаружи вспыхнула молния, озарив комнату ярким мерцанием. За ним последовал низкий раскат грома, при звуке которого пол содрогнулся. Она бросила взгляд в окно и увидела, как в одно мгновение ока буря снова вспыхнула и разрослась, зловещие чёрные тучи заклубились над головой.