Не от мира сего-3 (Бруссуев)

1

   Не сдавайся, ведь у тебя есть друзья.
   Не сдавайся, ты не одинок.
   Не сдавайся, не стоит стыдиться.
   Не сдавайся, у тебя все еще есть мы.
   Не сдавайся, мы гордимся тем, кто ты есть.
   Не сдавайся, ты же знаешь, что все не так просто.
   Не сдавайся, ведь я верю, что есть место,
   Есть место и для нас.    
Питер Габриэль «Не сдавайся» (пер. с англ.)

2

pullotta, в переводе

3

см также «Не от мира сего 1», (примечание автора)

4

Из народной былины прионежья «Чурило Пленкович», (примечание автора), см. также «Не от мира сего 2»

5

Приятель — ты еще мальчик, но от тебя уже так много шума
 Играя на улице, однажды ты станешь взрослым мужчиной
 На твоем лице грязь
 И ты большое разочарование
 Тратишь везде свою волю
Мы вас, мы вас снесем
 Мы вас, мы вас снесем
Приятель ты молод и силен характером
 Ты заявляешь всей улице, что однажды ты получишь весь мир
 Твое лицо в крови
 И ты большое разочарование
 Размахиваешь везде своим знаменем
Мы вас, мы вас снесем
 Мы вас, мы вас снесем
Приятель — ты старый и бедный мужчина
 Твои глаза надеются, что однажды ты обретешь покой
 На твоем лице грязь
 И ты большое разочарование
 Кто-нибудь лучше поставит тебя на место
Мы вас, мы вас снесем
 Мы вас, мы вас снесем

Группа Queen — «We Will Rock You» ( «Мы вас снесём» пер. с англ.)

6

пиво такое (примечание автора)

7

см также «Не от мира сего 2», (примечание автора)

8

купец (старорусск.)

9

см. также «Не от мира сего 1», (примечание автора)

10

слова Eugene O'Neil, (примечание автора)

11

1 послание Коринфянам, глава 15 стих 55.

12

от слова «гашиш»

13

Näu — вода, море на руническом санскрите, (примечание автора)

14

Господь, в переводе

15

nagnata — нагота, обнаженность на руническом санскрите, (примечание автора)

16

герб города Олонец, (примечание автора)

17

рыцарь, в переводе, (примечание автора)

18

см также «Не от мира сего 1», (примечание автора)

19

вообще-то это слова Вольтера, (примечание автора)

20

в переводе с финского, (примечание автора)

21

east — восток, в переводе, (примечание автора)

22

«Первая жертва войны — это Правда». Слова Хирама Джонсона, сенатора США 1918 года, (примечание автора)

23

песня группы Queencryche, (примечание автора)

24

таков перевод silent lucidity, (примечание автора)

25

из рунического санскрита, (примечание автора)

26

оттуда же, (примечание автора)

27

архитектурный элемент церкви в виде купола, (примечание автора)

28

выделено мной, автором

29

благие от слова black, черный, (примечание автора)

30

воплощенный, обладающий телом, в переводе с рунического санскрита, (примечание автора)

31

Но радость, что все в надежных руках. (Б. Гребенщиков, (примечание автора))

32

см также «Не от мира сего 2», (примечание автора)

33

kirja — книга, в переводе, (примечание автора)

34

karja — скотина, в переводе, (примечание автора)

35

по скаллигеровским байкам это произошло в 1187 году, (примечание автора)

36

Bharin — несущий, нагруженный, на руническом санскрите, (примечание автора)

37

просеивающий белое, с рунического санскрита, (примечание автора)

38

войско, оттуда же, (примечание автора)

39

стрела на службе, и это там же, (примечание автора)

40

см также мою книгу «Радуга 1», (примечание автора)

41

строчка из стихотворения Д. Гулиа «Олень», (примечание автора)

42

выделено мной, автором

43

барон, в переводе, (примечание автора)

44

это уже из моих армейских перлов, (примечание автора)

45

А. Егоров «Выпускникам 41», (примечание автора)

46

руна 9 «Калевалы», (примечание автора)

47

Одиссея, как принято теперь называть, (примечание автора)

48

выделено мной, автором

49

Peru — наследник, в переводе с финского, (примечание автора)

50

слова Сергея Чигракова, (примечание автора)

51

лабиринт, (примечание автора)

52

выделено мной, автором

53

восприятие, знание жизни, в переводе с рунического санскрита, (примечание автора)

54

здесь два языка — ливонский и санскрит, kide — кристалл с ливонского, ну, а ja — жизнь, как уже упоминалось, (примечание автора)

55

valkoinen, в переводе с ливонского, (примечание автора)

56

мыслю, значит, существую, в переводе, (примечание автора)

57

истина в вине, (примечание автора)

58

об этом в моей книге «Не от мира сего 1», (примечание автора)

59

Гюстав Лебон «Психология масс», (примечание автора)

60

boar hog — вепрь, секач, в переводе с английского, (примечание автора)

61

игра слов: hell — ад, в переводе с английского, (примечание автора)

62

см об этом мою книгу «Не от мира сего 1», (примечание автора)

63

слова «товарища укротителя» из «Полосатого рейса», (примечание автора)

64

об этом в моей книге «Не от мира сего 1», (примечание автора)

65

стихи Мережковского, (примечание автора)

66

руна 17 «Калевалы», (примечание автора)

67

pää — голова, в переводе с финского, askel — шаг, (примечание автора)

68

выделено мной, автором

69

не переводится, адаптация слов Falco из песни «Jeanny» (примечание автора)

70

такая шишка в центре щита, изготовленная из железа, (примечание автора)

71

hvala — «заблуждение» на руническом санскрите, (примечание автора)

72

Откровения Святого Иоанна Богослова глава 12, стихи 7, 8, 9, (примечание автора)

73

их почему-то тоже кое-кто считает Архангелами, (примечание автора)

74

Петров день, как это принято считать, но Pedre — это олень с ливвиковского, (примечание автора)

75

так часто изображался ангел Гавриил, посланник Господа, (примечание автора)

76

слова Дуремара из «Золотого ключика», (примечание автора)

77

кузница, в переводе с древнееврейского, (примечание автора)

78

«нести холод», в переводе, (примечание автора)

79

об этом и о многом другом в моей книге «Не от мира сего 2», (примечание автора)

80

пятина — территориальное деление земель, Водская — на северо-западе от Новгорода, (примечание автора)

81

северо-восток, (примечание автора)

82

леший, в переводе, (примечание автора)

83

см также книгу Фарли Моуэта «Тайна могилы викинга», если где-нибудь найдете, (примечание автора)

84

юго-запад, (примечание автора)

85

юго-восток, (примечание автора)

86

между ними, (примечание автора)

87

Добрый, как считается в переводе, (примечание автора)

88

из Олонецкой былины «Купец Садко», (примечание автора)

89

Виктор Цой, (примечание автора)

90

см также «Не от мира сего 1», (примечание автора)

91

о нем в «Не от мира сего 2», (примечание автора)

92

ghu — издавать звуки, ancha — часть, доля, в переводе с рунического санскрита, (примечание автора)

93

(Peter Gabriel «Steam», (примечание автора)).

  Назад!
  Назад!
  Чего это собаки вынюхивают у моих ног
  Они что-то просекли, взяв след этого тепла
  Поддай парку!
  И как вам чувство, что это реально
  Реально, как и все, что вы видели
  Начни жизнь с мечтой мечтателя

(Питер Габриэль «Пар» перевод, (примечание автора))

94

taimen в переводе, (примечание автора)

95

К. Никольский, (примечание автора)

96

Чиж энд Ко, (примечание автора)

97

ilma — воздух, атмосфера, в переводе, (примечание автора)

98

слова из олонецкой былины про Садко, (примечание автора)

99

ловушка для рыбы в переводе, (примечание автора)

100

зеленый луч бывает только в океане при определенных условиях, (примечание автора)

101

Б. Гребенщиков, (примечание автора)

102

радужная форель, в переводе, (примечание автора)

103

см также мою книгу «Не от мира сего 2», (примечание автора)

104

об этом в моей книге «Не от мира сего 2», (примечание автора)

105

(Dan Brown «Angels & Demons», (примечание автора)) — ничто так не разжигает человеческий интерес, как людская трагедия (перевод, (примечание автора)).

106

А. Иванов «Боже, какой пустяк», (примечание автора)

107

см «Не от мира сего 1», (примечание автора)

108

такова жизнь (фр.)

109

см также «Не от мира сего 2», (примечание автора)

110

тереть, в переводе с финского, (примечание автора)

111

Только свистни, в переводе, (примечание автора)

112

см также «Не от мира сего 2», (примечание автора)

113

как Остин Пауэрс; шутка, (примечание автора)

114

(«Beatles» «Yesterday» (примечание автора))

Лишь вчера
 Я не верил, что придет беда,
 А сегодня в дверь стучит она
 О, верю я в свое вчера.
 В один миг
 Перестал я быть, кем быть привык
 Надо мной нависла тень интриг
 Вчерашний день явился в миг.

(Жуки» «Вчера», перевод)

115

из Онежских былин, (примечание автора)

116

гривны, иначе говоря — слитки, использовались только при очень дорогих покупках, (примечание автора)

117

«В тишине заката» Константин Никольский, (примечание автора)

118

Легко пришло — легко ушло (англ.)

119

Джош Бролин, «Охотники н гангстеров», (примечание автора)

120

просто связка слов, не в ущерб Бертольду Шварцу, (примечание автора)

121

есть такой танец в ливонских селениях, (примечание автора)

122

(в оригинале почему-то «масковские», наверно, масквичи расстарались, (примечание автора)

123

слова из Былины, (примечание автора)

124

Финский залив, (примечание автора)

125

Маркизовой луже, (примечание автора)

126

(Depeche Mode — Surrender — (примечание автора)).

  Я — человек из плоти и костей,
  Восторг струится по моим венам,
  Страсть расцветает в моем сердце
  Небеса снова сдаются

(перевод, (примечание автора)).

127

(Queen — Who wants to live forever — (примечание автора))

  Для нас нет времени, для нас нет места…
  О чем мы мечтаем? И что вновь ускользает от нас?
  Кто хочет жить вечно? Кто хочет жить вечно?
  У нас нет шансов, за нас все решено
  В этом мире осталось лишь одна хорошая вещь, которую оставили для нас
  Кто хочет жить вечно? Кто хочет жить вечно?
  Кто осмелится жить вечно, когда сама любовь должна умереть?
  Прикоснись к моим слезам губами,
  Приложи свой палец к моим ранам.
  И мы можем обладать этим вечно, и мы способны любить вечно
  Вечно… Вечно… Вечность заканчивается сегодня.
  Кто хочет жить вечно? Кто хочет любить вечно?
  Кто осмелится любить вечно? О, кто будет ждать вечно, несмотря ни на что?

(перевод, (примечание автора))?

128

Berle Fene — тайный друидский жаргон, (примечание автора)

129

сын Одина, бог битв, (примечание автора)

130

бог моря, (примечание автора)

131

бог-кузнец, (примечание автора)

132

сын Одина, вестник богов, (примечание автора)

133

см также «Не от мира сего 2», (примечание автора)

134

пояс Ориона, (примечание автора)

135

(Everlast — We're all gonna die — (примечание автора)).

  «Мы все умрем.
  Когда я был совсем маленьким, мама говорила мне, мы все помрем.
  Мама сказала, что нельзя доверяться сыновней любви, это всего лишь разновидность слабости, а все мы поумираем.
  Детка не стоит кричать восторги тем, кто круче, скажу тебе без вранья.
  Ныне я подрос, повидал много жизни, обзавелся друзьями
  Круче себя, надеюсь, я не беру больше, чем мне давали.
  Судный день грядет, мы все вымрем
  Если мои крылья мне откажут, Господь встретит меня с другой парой

(перевод, (примечание автора))».

136

pangu на руническом санскрите, (примечание автора)

137

phani — змея на руническом санскрите, (примечание автора)

138

pan на руническом санскрите — быть чудесным, удивительным, (примечание автора)

139

отлучение, анафема, в переводе с финского, (примечание автора)

140

«Здорово, камень» в переводе, (примечание автора)

141

брат Андрея Первозванного, прозванный Христом «Кифа» — камень, (примечание автора)

142

от Moksayi-tar — освободитель на руническом санскрите, (примечание автора)

143

От Матфея гл. 2, стих 16, (примечание автора)

144

Рождественский козел, в переводе с финского, (примечание автора)

145

песня группы «Воскресенье», (примечание автора)

146

алкогольный напиток, потребляемый в Скандинавии типа глинтвейна, (примечание автора); что такое этот глинтвейн?

147

у смерти, ели, цифры 6 и луны один корень — ku: kuolo, kuusi, kuusi, kuu, по-фински, (примечание автора)

148

такое происхождение названия China, (примечание автора)

149

Бунин, (примечание автора)

150

слова из былины, (примечание автора)

151

там же, (примечание автора)

152

как Чацкий, (примечание автора)

153

«Я вернусь» — клише Терминатора и Шварценеггера, (примечание автора)

154

см также «Не от мира сего 2», (примечание автора)

155

от home — плесень, в переводе с финского, (примечание автора)

156

слова почти по Былине, (примечание автора)

157

тоже там же, (примечание автора)

158

народная, вроде бы, песня, 80-х годов, панковская, (примечание автора)

159

(Rick Astley, (примечание автора)).

   Когда я влюбляюсь, это будет навсегда.
    Или я никогда не буду влюбляться.
    В беспокойном мире, как это
    Любовь закончился, не успев  начаться.
    И много поцелуев лунном свете

(пер. с англ.)

Кажется что прохладно в теплом солнца

160

«Это Риф» в переводе с финского, (примечание автора)

161

Palmu — в переводе с финского «верба», (примечание автора)

162

там, где много каменных голов — päät, если по-фински, (примечание автора)

163

есть такая ирландская песенка, (примечание автора)

164

есть такой ирландский танец, (примечание автора)

165

hahmo, в переводе с финского — фигура, (примечание автора)

166

навоз, крыса — в переводе с финского, (примечание автора)

167

toinen — «второй», в переводе с финского, (примечание автора)

168

kana — курица, raa'n — незрелая, с финского, (примечание автора)

169

Totta kai — «еще бы», в переводе с финского, (примечание автора)

170

Pieni Saari — «маленький остров», в переводе с финского, (примечание автора)

171

Tehalata — «будто каток прошел», по-фински, (примечание автора))

172

Tiettää — «знать» в переводе с финского, (примечание автора)

173

Vienti — «вывоз» по-фински, (примечание автора)

174

Koimaruna по-фински, (примечание автора)

175

см также «Не от мира сего 2», (примечание автора)

176

… и бутылка рома (пер. с англ.)

177

Arjen — будничная, обычная, siipi — крыло, фланг, в переводе с финского, (примечание автора)

178

по Гегелю «Движение Бога через историю», (примечание автора)

179

Л. Кэррол, (примечание автора)

180

если не звезды, вовеки, навсегда! (пер. с итал.)

181

песня С. Сарычева, (примечание автора)

182

kazakku — батрак, в переводе с ливвиковского, как уже упоминалось ранее, (примечание автора)

183

из былины «Бой Ильи Муромца с Жидовином», (примечание автора)

184

А. Егоров, «Выпускникам 41», (примечание автора)

185

Бытие гл. 8 ст. 6, 7, 8

186

palmu — верба, в переводе с финского, (примечание автора)

187

palmusunnuntai — вербное воскресенье, в переводе с финского, (примечание автора)

188

голубь на руническом санскрите, (примечание автора)

189

ворон, на том же языке, (примечание автора)