Не от мира сего-3 (Бруссуев)
1
Питер Габриэль «Не сдавайся» (пер. с англ.)
2
pullotta, в переводе
3
см также «Не от мира сего 1», (примечание автора)
4
Из народной былины прионежья «Чурило Пленкович», (примечание автора), см. также «Не от мира сего 2»
5
Группа Queen — «We Will Rock You» ( «Мы вас снесём» пер. с англ.)
6
пиво такое (примечание автора)
7
см также «Не от мира сего 2», (примечание автора)
8
купец (старорусск.)
9
см. также «Не от мира сего 1», (примечание автора)
10
слова Eugene O'Neil, (примечание автора)
11
1 послание Коринфянам, глава 15 стих 55.
12
от слова «гашиш»
13
Näu — вода, море на руническом санскрите, (примечание автора)
14
Господь, в переводе
15
nagnata — нагота, обнаженность на руническом санскрите, (примечание автора)
16
герб города Олонец, (примечание автора)
17
рыцарь, в переводе, (примечание автора)
18
см также «Не от мира сего 1», (примечание автора)
19
вообще-то это слова Вольтера, (примечание автора)
20
в переводе с финского, (примечание автора)
21
east — восток, в переводе, (примечание автора)
22
«Первая жертва войны — это Правда». Слова Хирама Джонсона, сенатора США 1918 года, (примечание автора)
23
песня группы Queencryche, (примечание автора)
24
таков перевод silent lucidity, (примечание автора)
25
из рунического санскрита, (примечание автора)
26
оттуда же, (примечание автора)
27
архитектурный элемент церкви в виде купола, (примечание автора)
28
выделено мной, автором
29
благие от слова black, черный, (примечание автора)
30
воплощенный, обладающий телом, в переводе с рунического санскрита, (примечание автора)
31
Но радость, что все в надежных руках. (Б. Гребенщиков, (примечание автора))
32
см также «Не от мира сего 2», (примечание автора)
33
kirja — книга, в переводе, (примечание автора)
34
karja — скотина, в переводе, (примечание автора)
35
по скаллигеровским байкам это произошло в 1187 году, (примечание автора)
36
Bharin — несущий, нагруженный, на руническом санскрите, (примечание автора)
37
просеивающий белое, с рунического санскрита, (примечание автора)
38
войско, оттуда же, (примечание автора)
39
стрела на службе, и это там же, (примечание автора)
40
см также мою книгу «Радуга 1», (примечание автора)
41
строчка из стихотворения Д. Гулиа «Олень», (примечание автора)
42
выделено мной, автором
43
барон, в переводе, (примечание автора)
44
это уже из моих армейских перлов, (примечание автора)
45
А. Егоров «Выпускникам 41», (примечание автора)
46
руна 9 «Калевалы», (примечание автора)
47
Одиссея, как принято теперь называть, (примечание автора)
48
выделено мной, автором
49
Peru — наследник, в переводе с финского, (примечание автора)
50
слова Сергея Чигракова, (примечание автора)
51
лабиринт, (примечание автора)
52
выделено мной, автором
53
восприятие, знание жизни, в переводе с рунического санскрита, (примечание автора)
54
здесь два языка — ливонский и санскрит, kide — кристалл с ливонского, ну, а ja — жизнь, как уже упоминалось, (примечание автора)
55
valkoinen, в переводе с ливонского, (примечание автора)
56
мыслю, значит, существую, в переводе, (примечание автора)
57
истина в вине, (примечание автора)
58
об этом в моей книге «Не от мира сего 1», (примечание автора)
59
Гюстав Лебон «Психология масс», (примечание автора)
60
boar hog — вепрь, секач, в переводе с английского, (примечание автора)
61
игра слов: hell — ад, в переводе с английского, (примечание автора)
62
см об этом мою книгу «Не от мира сего 1», (примечание автора)
63
слова «товарища укротителя» из «Полосатого рейса», (примечание автора)
64
об этом в моей книге «Не от мира сего 1», (примечание автора)
65
стихи Мережковского, (примечание автора)
66
руна 17 «Калевалы», (примечание автора)
67
pää — голова, в переводе с финского, askel — шаг, (примечание автора)
68
выделено мной, автором
69
не переводится, адаптация слов Falco из песни «Jeanny» (примечание автора)
70
такая шишка в центре щита, изготовленная из железа, (примечание автора)
71
hvala — «заблуждение» на руническом санскрите, (примечание автора)
72
Откровения Святого Иоанна Богослова глава 12, стихи 7, 8, 9, (примечание автора)
73
их почему-то тоже кое-кто считает Архангелами, (примечание автора)
74
Петров день, как это принято считать, но Pedre — это олень с ливвиковского, (примечание автора)
75
так часто изображался ангел Гавриил, посланник Господа, (примечание автора)
76
слова Дуремара из «Золотого ключика», (примечание автора)
77
кузница, в переводе с древнееврейского, (примечание автора)
78
«нести холод», в переводе, (примечание автора)
79
об этом и о многом другом в моей книге «Не от мира сего 2», (примечание автора)
80
пятина — территориальное деление земель, Водская — на северо-западе от Новгорода, (примечание автора)
81
северо-восток, (примечание автора)
82
леший, в переводе, (примечание автора)
83
см также книгу Фарли Моуэта «Тайна могилы викинга», если где-нибудь найдете, (примечание автора)
84
юго-запад, (примечание автора)
85
юго-восток, (примечание автора)
86
между ними, (примечание автора)
87
Добрый, как считается в переводе, (примечание автора)
88
из Олонецкой былины «Купец Садко», (примечание автора)
89
Виктор Цой, (примечание автора)
90
см также «Не от мира сего 1», (примечание автора)
91
о нем в «Не от мира сего 2», (примечание автора)
92
ghu — издавать звуки, ancha — часть, доля, в переводе с рунического санскрита, (примечание автора)
93
(Peter Gabriel «Steam», (примечание автора)).
(Питер Габриэль «Пар» перевод, (примечание автора))
94
taimen в переводе, (примечание автора)
95
К. Никольский, (примечание автора)
96
Чиж энд Ко, (примечание автора)
97
ilma — воздух, атмосфера, в переводе, (примечание автора)
98
слова из олонецкой былины про Садко, (примечание автора)
99
ловушка для рыбы в переводе, (примечание автора)
100
зеленый луч бывает только в океане при определенных условиях, (примечание автора)
101
Б. Гребенщиков, (примечание автора)
102
радужная форель, в переводе, (примечание автора)
103
см также мою книгу «Не от мира сего 2», (примечание автора)
104
об этом в моей книге «Не от мира сего 2», (примечание автора)
105
(Dan Brown «Angels & Demons», (примечание автора)) — ничто так не разжигает человеческий интерес, как людская трагедия (перевод, (примечание автора)).
106
А. Иванов «Боже, какой пустяк», (примечание автора)
107
см «Не от мира сего 1», (примечание автора)
108
такова жизнь (фр.)
109
см также «Не от мира сего 2», (примечание автора)
110
тереть, в переводе с финского, (примечание автора)
111
Только свистни, в переводе, (примечание автора)
112
см также «Не от мира сего 2», (примечание автора)
113
как Остин Пауэрс; шутка, (примечание автора)
114
(«Beatles» «Yesterday» (примечание автора))
(Жуки» «Вчера», перевод)
115
из Онежских былин, (примечание автора)
116
гривны, иначе говоря — слитки, использовались только при очень дорогих покупках, (примечание автора)
117
«В тишине заката» Константин Никольский, (примечание автора)
118
Легко пришло — легко ушло (англ.)
119
Джош Бролин, «Охотники н гангстеров», (примечание автора)
120
просто связка слов, не в ущерб Бертольду Шварцу, (примечание автора)
121
есть такой танец в ливонских селениях, (примечание автора)
122
(в оригинале почему-то «масковские», наверно, масквичи расстарались, (примечание автора)
123
слова из Былины, (примечание автора)
124
Финский залив, (примечание автора)
125
Маркизовой луже, (примечание автора)
126
(Depeche Mode — Surrender — (примечание автора)).
(перевод, (примечание автора)).
127
(Queen — Who wants to live forever — (примечание автора))
(перевод, (примечание автора))?
128
Berle Fene — тайный друидский жаргон, (примечание автора)
129
сын Одина, бог битв, (примечание автора)
130
бог моря, (примечание автора)
131
бог-кузнец, (примечание автора)
132
сын Одина, вестник богов, (примечание автора)
133
см также «Не от мира сего 2», (примечание автора)
134
пояс Ориона, (примечание автора)
135
(Everlast — We're all gonna die — (примечание автора)).
(перевод, (примечание автора))».
136
pangu на руническом санскрите, (примечание автора)
137
phani — змея на руническом санскрите, (примечание автора)
138
pan на руническом санскрите — быть чудесным, удивительным, (примечание автора)
139
отлучение, анафема, в переводе с финского, (примечание автора)
140
«Здорово, камень» в переводе, (примечание автора)
141
брат Андрея Первозванного, прозванный Христом «Кифа» — камень, (примечание автора)
142
от Moksayi-tar — освободитель на руническом санскрите, (примечание автора)
143
От Матфея гл. 2, стих 16, (примечание автора)
144
Рождественский козел, в переводе с финского, (примечание автора)
145
песня группы «Воскресенье», (примечание автора)
146
алкогольный напиток, потребляемый в Скандинавии типа глинтвейна, (примечание автора); что такое этот глинтвейн?
147
у смерти, ели, цифры 6 и луны один корень — ku: kuolo, kuusi, kuusi, kuu, по-фински, (примечание автора)
148
такое происхождение названия China, (примечание автора)
149
Бунин, (примечание автора)
150
слова из былины, (примечание автора)
151
там же, (примечание автора)
152
как Чацкий, (примечание автора)
153
«Я вернусь» — клише Терминатора и Шварценеггера, (примечание автора)
154
см также «Не от мира сего 2», (примечание автора)
155
от home — плесень, в переводе с финского, (примечание автора)
156
слова почти по Былине, (примечание автора)
157
тоже там же, (примечание автора)
158
народная, вроде бы, песня, 80-х годов, панковская, (примечание автора)
159
(Rick Astley, (примечание автора)).
(пер. с англ.)
Кажется что прохладно в теплом солнца
160
«Это Риф» в переводе с финского, (примечание автора)
161
Palmu — в переводе с финского «верба», (примечание автора)
162
там, где много каменных голов — päät, если по-фински, (примечание автора)
163
есть такая ирландская песенка, (примечание автора)
164
есть такой ирландский танец, (примечание автора)
165
hahmo, в переводе с финского — фигура, (примечание автора)
166
навоз, крыса — в переводе с финского, (примечание автора)
167
toinen — «второй», в переводе с финского, (примечание автора)
168
kana — курица, raa'n — незрелая, с финского, (примечание автора)
169
Totta kai — «еще бы», в переводе с финского, (примечание автора)
170
Pieni Saari — «маленький остров», в переводе с финского, (примечание автора)
171
Tehalata — «будто каток прошел», по-фински, (примечание автора))
172
Tiettää — «знать» в переводе с финского, (примечание автора)
173
Vienti — «вывоз» по-фински, (примечание автора)
174
Koimaruna по-фински, (примечание автора)
175
см также «Не от мира сего 2», (примечание автора)
176
… и бутылка рома (пер. с англ.)
177
Arjen — будничная, обычная, siipi — крыло, фланг, в переводе с финского, (примечание автора)
178
по Гегелю «Движение Бога через историю», (примечание автора)
179
Л. Кэррол, (примечание автора)
180
если не звезды, вовеки, навсегда! (пер. с итал.)
181
песня С. Сарычева, (примечание автора)
182
kazakku — батрак, в переводе с ливвиковского, как уже упоминалось ранее, (примечание автора)
183
из былины «Бой Ильи Муромца с Жидовином», (примечание автора)
184
А. Егоров, «Выпускникам 41», (примечание автора)
185
Бытие гл. 8 ст. 6, 7, 8
186
palmu — верба, в переводе с финского, (примечание автора)
187
palmusunnuntai — вербное воскресенье, в переводе с финского, (примечание автора)
188
голубь на руническом санскрите, (примечание автора)
189
ворон, на том же языке, (примечание автора)