Фонтан Треви — самый большой фонтан в Риме.
«Уста истины» — античная мраморная маска церкви Санта-Мария-ин-Космедин в Риме.
Бриндизи — город-порт в Италии.
Фьюмичино — город-спутник Рима, где расположен крупный международный аэропорт.
Фут — мера длины, равная 30,48 см.
Дюйм — мера длины, равная 2,54 см.
Зорба — герой романа «Грек Зорба» Никоса Казандзакиса, по которому в 1964 году был снят одноименный фильм.
Английская пословица (Curiosity killed the cat) — приблизительно то же, что «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали».
Антациды — лекарства от повышенной кислотности желудочного сока.
Санта-Мария-дель-Фьоре — кафедральный собор во Флоренции.
Триумфальная арка Тита — архитектурный памятник античных времен в Риме.
«В ожидании Годо» — фильм 2001 года по одноименной пьесе ирландского драматурга Сэмюэля Беккета.
Печенье-гадание — печенье из двух половинок со спрятанной между ними полоской бумаги, на которой напечатано мудрое изречение или предсказание. Распространено в США.
Французский дом моды, специализирующийся на производстве чемоданов и сумок, модной одежды и аксессуаров класса «люкс» под одноименной торговой маркой.
Гесиод — древнегреческий поэт VIII–VII вв. до н. э.
Оссуарий — ящик, урна, колодец, место или же здание для хранения скелетированных останков. В русском языке существует синоним этого слова — ко́стница.
Star Trek, «Звездный путь» — фантастический мир, о котором написано большое количество книг и снято множество фильмов и телесериалов.
Скринсейвер (англ. screensaver) — программа, отключающая экран монитора во время простоя с целью энергосбережения и экономии ресурса устройства.
Песочный человек (от англ. Sandman) — персонификация сна в англоязычных странах.
Parli inglese? — По-английски говорите? (итал.)
Таранто — крупный порт и база военно-морских сил Италии.
Grazie — спасибо (итал.).
Bambino — ребенок (итал.).
«Reader's Digest» — популярный американский журнал; «Nick at Nite» — ночной блок телепередач для взрослых на детском канале «Никелодион».
От англ. bacon — бекон, копченая свиная грудинка (англ.).
Средний Запад США включает в себя центральные и северо-восточные штаты.
Тифозная Мэри — Мэри Маллон, повар в США, заразившая 47 человек брюшным тифом, при этом сама не болела, хоть и была переносчиком инфекции.
Элпис по-гречески значит «надежда».
Центры по контролю и профилактике заболеваний США — агентство Министерства здравоохранения США.
Беловоротничковая преступность — термин для обозначения мошенничества в экономической сфере, банкинге, компьютерных сетях и т. п.
4 июля — День независимости США.
Красный бархатный торт (англ. Red Velvet Cake) — популярный в Америке десерт.
Литл-Рок — город в США, столица штата Арканзас. В переводе название города означает «маленькая скала».
Синдром Аспергера — легкая форма аутизма.
Muridae — семейство мышиные, или мыши, млекопитающие из отряда грызунов.
Пирей — греческий город на берегу Эгейского моря.
ИМКА, YMCA — Юношеская христианская ассоциация (широко распространенная в мире молодежная волонтерская организация).
Эдвард Мунк — норвежский художник-экспрессионист. Наиболее известная картина — «Крик».
Тринити (англ. Trinity) — кодовое название первого в мире пробного ядерного взрыва, проведенного в Нью-Мексико, США.
Цыпленок Цыпа, Chicken Little — герой комедийного мультфильма, верящий в то, что «небо падает».
Национальная гвардия США — организованный резерв Вооруженных сил США. Комплектуется из гражданских лиц, проходящих подготовку в выходные дни.
Английские колонизаторы уничтожали индейцев, раздавая им зараженные оспой одеяла.
Кентуккийский жареный цыпленок — фирменное блюдо одной из старейших сетей ресторанов фастфуда в США, носящих такое же название.
Опра Уинфри — известная американская телеведущая.
Твинки, Twinkie — «золотой бисквит с кремовым наполнителем», популярное в США пирожное.
I don't know nothin' 'bout birthin' babies! — ставшая знаменитой истерическая фраза служанки Присси в фильме «Унесенные ветром» 1939 года.
Ганнибал Лектер — убийца-людоед из ряда книг и телефильмов, в том числе «Молчание ягнят».
История о маленьком голландском мальчике, заткнувшем пальцем течь в плотине и тем спасшем страну, является частью романа американской писательницы Мэри Мэйпс Додж «Серебряные коньки».
Рундук — ящик на судне для хранения всевозможных вещей.