Пюже Пьер (1620–1694) — французский скульптор. (Здесь и далее — примечания переводчика.)
«Между двух источников» (исп.).
С.А.Р. — свидетельство о профессиональной подготовке.
Монк Телониус (1920–1982) — известный американский джазовый пианист, композитор, руководитель ансамбля.
«Аллаху акбар, нет никакого божества, кроме Аллаха, и Мухаммед — посланник Аллаха» (араб.).
СМИГ (SMIG) — межпрофессиональный гарантированный минимум заработной платы.
Шар Рене (1907–1988) — французский поэт-сюрреалист.
«Верлан» — вид условного языка, арго, в котором переставляются слоги в словах.
Брэдбери Рей Дуглас (род. в 1920 г.) — американский писатель. Здесь, вероятно, имеется в виду роман «Смерть — одинокое занятие» (1985 г.).
Рай — музыкально-поэтический жанр Северной Африки.
Колеблющиеся республиканцы (англ.).
Крошка, я люблю тебя (англ.).
S.N.C.M. — Национальное общество моторостроения.
Купер Гарри (1907–1961) — известный американский киноактер.
Непереводимая игра слов. Примерно: «Попробуй марсельского».
Арто Антонен (1896–1948) — французский актер, режиссер, художник, поэт.
Имеются в виду так называемые «старые» франки.
Берегитесь проходящих поездов (итал.).
Буквально: «Как говорится, это комедия одного дня, комедия одной жизни». В первой строчке сочетаются французские и итальянские слова. «Come di» (как говорится — (итал.) произносится также, как французское слово «comedie» (комедия).
«Таким, как есть, дарю тебе себя и чувственность безнадежных жизней» (итал.).
ОАС (Organisation armee secrete — секретная вооруженная организация) — военная праворадикальная нелегальная организация, которая существовала в Алжире и во Франции в 60-е годы двадцатого века. Ставила целью не допускать предоставления Алжиру независимости.
«Я обвиняю» — знаменитое открытое письмо Эмиля Золя президенту Французской Республики Феликсу Фору появилось 13 января 1898 года в газете «Орор». Писатель выступил в защиту Дрейфуса.
Здесь: «земляки» (итал.).
«Черт возьми! Вот это блюз!» (англ.).
ВКТ — Всеобщая конфедерация труда.
«Апокалипсис сегодня» (англ.).