Мертвецы живут в раю (Иззо)

1

Пюже Пьер (1620–1694) — французский скульптор. (Здесь и далее — примечания переводчика.)

2

«Свежий соус» (итал.).

3

«Между двух источников» (исп.).

4

С.А.Р. — свидетельство о профессиональной подготовке.

5

Монк Телониус (1920–1982) — известный американский джазовый пианист, композитор, руководитель ансамбля.

6

«Аллаху акбар, нет никакого божества, кроме Аллаха, и Мухаммед — посланник Аллаха» (араб.).

7

СМИГ (SMIG) — межпрофессиональный гарантированный минимум заработной платы.

8

Шар Рене (1907–1988) — французский поэт-сюрреалист.

9

«Верлан» — вид условного языка, арго, в котором переставляются слоги в словах.

10

Брэдбери Рей Дуглас (род. в 1920 г.) — американский писатель. Здесь, вероятно, имеется в виду роман «Смерть — одинокое занятие» (1985 г.).

11

Рай — музыкально-поэтический жанр Северной Африки.

12

Подстрочный перевод.

13

Колеблющиеся республиканцы (англ.).

14

Крошка, я люблю тебя (англ.).

15

S.N.C.M. — Национальное общество моторостроения.

16

Купер Гарри (1907–1961) — известный американский киноактер.

17

Морской моллюск.

18

Непереводимая игра слов. Примерно: «Попробуй марсельского».

19

Арто Антонен (1896–1948) — французский актер, режиссер, художник, поэт.

20

Подстрочный перевод.

21

Имеются в виду так называемые «старые» франки.

22

«Новая семья» (итал.).

23

«Зеленое море» (итал.).

24

Берегитесь проходящих поездов (итал.).

25

Буквально: «Как говорится, это комедия одного дня, комедия одной жизни». В первой строчке сочетаются французские и итальянские слова. «Come di» (как говорится — (итал.) произносится также, как французское слово «comedie» (комедия).

26

«Таким, как есть, дарю тебе себя и чувственность безнадежных жизней» (итал.).

27

«Лето» (итал.).

28

ОАС (Organisation armee secrete — секретная вооруженная организация) — военная праворадикальная нелегальная организация, которая существовала в Алжире и во Франции в 60-е годы двадцатого века. Ставила целью не допускать предоставления Алжиру независимости.

29

«Я обвиняю» — знаменитое открытое письмо Эмиля Золя президенту Французской Республики Феликсу Фору появилось 13 января 1898 года в газете «Орор». Писатель выступил в защиту Дрейфуса.

30

Подстрочный перевод.

31

Здесь: «земляки» (итал.).

32

«Черт возьми! Вот это блюз!» (англ.).

33

ВКТ — Всеобщая конфедерация труда.

34

«Апокалипсис сегодня» (англ.).

35

«Конец» (англ.).