Блоклейтер — низший “фюрер” национал-социалистической партии, руководил квартальной ячейкой.
НСДАП — национал-социалистическая партия.
В Германии распространен обычай класть рождественские подарки детям в туфельку или в носок под елку.
В годы оккупации в Булонском лесу в Париже находилось гестапо.
СИС — “Сикрет интеллидженс сервис”, английская секретная служба.
РСХА — Главное управление имперской безопасности нацистской Германии. В описываемый период его возглавлял обергруппенфюрер Эрнст Кальтенбруннер. Имело 7 управлений, в том числе упоминаемые в повести управление — IV (гестапо, начальник — группенфюрер Генрих Мюллер) и управление — VI (заграничная разведка, начальник — бригаденфюрер Вальтер Шелленберг).
Английский центнер — 50 кг.
Аффидевит — показание, данное под присягой, здесь — свидетельство.
Дэд-тайм (искаж. англ.) — время смерти.
На Беркерштрассе помещалась резиденция начальника Управления № VI РСХА бригаденфюрера Вальтера Шелленберга и здесь же находился его личный штаб.
“Für alle Fälle” (нем. “на всякий случай”). Термин, означавший в гитлеровской разведке агентурные операции, связанные с длительным оседанием.
Николаи Вальтер — начальник разведки и контрразведки кайзеровской армии.
Пуллах — местечко близ Мюнхена, резиденция Бормана.
После войны Макс Ильгнер избежал наказания и благоденствовал под крылышком шпионской “Организации Гелена”.