Стихотворения и поэмы (Маркиш) - страница 5

Идет

Со всех окраин ночь навстречу

Издалека, с небес, из-под земли,

И на груди безмолвно прячет вечер.

И исчезает с ним вдали.

И ночи всё вокруг внимает —

И человек, и лошадь, и трава...

Но шепчет ветерок едва-едва,

И машет небу мельница немая.


1917

Перевод Д. Маркиша


«Я не знаю, где я…»

* * *

Я не знаю, где я —

Дома ли,

Или, может, на чужбине…

Я бегу!

И распахнута рубаха.

Необузданный, ничей,

Свет смешал я с тьмой ночей.

Мчу сквозь судьбы и сердца —

Без начала, без конца…

Мое пенистое тело

Пахнет ветром, ветром дня.

«Миг» зовут меня...

Разбросав привольно руки,

Мир я обнимаю жадно,

И гляжу в немом восторге

Вдаль и ввысь перед собой!

Так, в распахнутой рубахе,

Разбросав привольно руки,—

Я не знаю, я не знаю,

Где мой дом, а где чужбина,

Я начало иль конец…


1917

Перевод Д. Маркиша


«Как только я встаю…»

* * *


Как только я встаю —

Я день бужу.

Я в мир необозримый выхожу,

Мчусь по полям,

По коридорам улиц!

Слух веселит мне красный трубный вой,

И гребень петуха — он мой,

И в бодром мире

Все уже проснулись.

Высь — голуба, а дали желтоваты.

И свежесть, в сердце хлынув, гонит лень,

Пьянит меня, несет меня куда-то...

Я слышу, как, встречая новый день,

Собаки лают и мычат телята.

И я причастным к утру быть хочу:

Беззвучно лаю и мычу...

И вот иду в рассвет,

Равнина неоглядна.

И землю я обнюхиваю жадно,

А мир следит за мной,

А мир идет за мной —

С улыбкой солнечною,

С песней озорной.


1917

Перевод Д. Маркиша


«О, кто вам рты залил клокочущею лавой…»

* * *


О, кто вам рты залил клокочущею лавой,

Утесы древние, гранитная семья?

Кто вас передо мной расставил величаво?

Вы знаете ль меня, — вас вопрошаю я!

Кто вас вынашивал в мучениях, громады

Многоголовые, чьи в облаках венцы?

О, кто вам грудь давал? О, кто, скажите, в яды,

В безвыходность для вас обмакивал сосцы?

О, чье вы полчище? Что дремлете покорно?

Кто путь вам преградил? Эй, север, юг, восток

И запад, — слышите, кто вас, будя упорно,

Не может пробудить, хотя б на краткий срок?

Вы, копий острия уставившие в тучи,

Кто стан ваш, рыцари, усердно вылеплял?

Кто ваши звенья в цепь скрепил рукой могучей

И после вас обрек на гибельный обвал?


1917

Перевод Д. Бродского


ОКУНЬ СЧАСТЬЯ ЗОЛОТОЙ

ОКУНЬ СЧАСТЬЯ ЗОЛОТОЙ


Лунной грустью,

Лунной дремой,

Тишину ведя с собой,

К моему подкрался дому

Росный вечер голубой.

Он возник в оконной раме,

Дымно-синими цветами

Затянул мое окно.

Как же свет оно пропустит?

Кем, бредущим в тихой грусти,

Будет найдено оно?

Кто же, кто за ним ютится,

Тонкорукий, луннолицый,

Околдован синью той?..

Скорбь живет под этим кровом,

За столом сидит сосновым,

На полу сидит в углу,

В голубую смотрит мглу.

С тихим схожа рыболовом,