Да и зачем ему рассказывать об этом Рэйчел? Она от него ушла, они в разводе.
Остро переживая свою беспомощность, он сказал:
— Здесь твоя подруга Кэтрин. Это она мне позвонила. Она здесь с того момента, как тебя сюда привезли. Она тоже хочет тебя видеть. Я сейчас пойду поговорю с доктором, а потом поеду за девочками. Мы вернемся через пару часов, хорошо? — Он внимательно наблюдал за ее ресницами, надеясь уловить хотя бы малейшее движение. — Хорошо?
Никакой реакции.
Разочарованный, Джек положил ее руку на жесткую больничную простыню и, наклонившись, поцеловал в лоб.
— Я скоро вернусь.
Когда Джек выехал из больницы, со стороны Монтерея уже пробивался рассвет. К тому времени, когда он достиг Санта-Люсиас и машина начала петлять по шоссе номер один, дорогу застилал поднимавшийся от воды утренний туман.
Джек включил фары и стал пристально вглядываться в местность, но в этом не было необходимости — он вряд ли пропустил бы место аварии. Движение здесь шло только по одной полосе, тогда как на другой возились ремонтники. Одна искореженная машина уже была поднята наверх; машина Рэйчел, очевидно, еще оставалась внизу. Неподалеку валялся искалеченный кусок ограждения.
Джек почувствовал тошноту, тем не менее нужно было все выяснить. Остановив машину возле ремонтников, он вылез наружу. Густой туман, несомненно, скрывал кое-какие подробности, но воображение Джека старалось их восстановить.
Машина Рэйчел лежала внизу, среди скал, ее крыша и крылья были сильно помяты и поцарапаны. Всего в нескольких футах от машины плескались волны, однако сама она казалась совершенно сухой.
— Вы бы ехали себе, сэр. Когда останавливается один, сразу начинают останавливаться и другие. Не успеешь оглянуться, как образуется пробка.
Джек засунул в карманы трясущиеся руки.
— В этой машине была моя жена. Это чудо, что она осталась жива.
— Значит, она в порядке? — уже более мягким тоном сказал полицейский. — Мы-то ведь не знаем, их сразу увозят.
— Она жива.
— Наверное, потому, что ехала без превышения скорости.
Джек оглянулся на дорогу, по которой только что проехал. Обсаженная таинственно темнеющими в тумане кипарисами, она круто поднималась со стороны бухты.
— И очень жаль. Если бы она двигалась быстрее, то в момент столкновения была бы уже там. Тогда бы она упала на более ровную поверхность.
— Она могла бы врезаться в деревья или в движущийся транспорт. В то время на юг ехало много машин. Радуйтесь, что ей так повезло.
Джек попробовал обрадоваться, но у него ничего не получилось.
Рабочие пытались завести под машину тросы, чтобы поднять ее наверх.