Второй шанс (Вэлли) - страница 75

Альваро только диву давался. Редкая женщина упустит возможность поквитаться с коварным обманщиком.

— Неужели вы ему вообще ничего не сказали?

Она покачала головой.

— Нет. А зачем? Надеюсь, эта история послужила ему хорошим уроком и он сумел стать достойным мужем своей жене и примерным отцом ребенку.

Альваро чуть не застонал. И после этого она говорит, что распрощалась со своей наивностью! Да если художник и вынес из этой истории какой-нибудь урок, то только один: впредь не называть временным пассиям домашний адрес.

На миг оторвав взгляд от дороги, он посмотрел на свою спутницу. Ветер, врывающийся в машину через приоткрытое окно, играл выбившейся из строгого пучка прядью волос. Длинные ресницы отбрасывали полукружья теней на белоснежную кожу. Сев в машину, Аманда сняла массивные очки, которые надела исключительно ради маскировки. Весь ее облик буквально дышал свежестью и чистотой.

Альваро так и тянуло свернуть на какой-нибудь проселок, выключить мотор и припасть к ее розовым пухлым губам, ощутить их сладость. К сожалению, он с необычайной отчетливостью представлял себе вкус ее поцелуев, тепло ее тела. И собственное тело реагировало на подобные фантазии столь быстро и резко, что Альваро был изумлен.

Нет, строго произнес внутренний голос. Нет, к добру это не приведет.

После предательства и смерти жены мир словно утратил для Альваро сексуально-эротическую составляющую. Он полагал, что ни одна красавица более не заставит его ощутить былого томления, романтического порыва. Но Аманда показала ему, что он ошибается. И Альваро совсем не был уверен, что так уж рад узнать о своей ошибке.

Она тут же уловила перемену в его настроении и робко коснулась кончиками пальцев его плеча.

— Что-то случилось? Я чем-то…

Альваро коротко качнул головой.

— Нет, Аманда, — негромко произнес он. — Все дело во мне.

Некоторое время они ехали, не произнося ни слова, а когда вновь начали разговаривать, то по молчаливому согласию не затрагивали того, что только что произошло. Да и что, собственно, произошло? Хотя оба, несомненно, чувствовали напряжение, которое время от времени возникало между ними, связывая их неразрывными узами, все это оставалось исключительно на уровне того, что назвать словами крайне трудно.

6

Довольно скоро дорога, перевалив через холм, пошла вниз, к полосе белых скал, за которыми виднелось море. У воды притулилась деревушка — ряд аккуратных домиков с белеными стенами и красными черепичными крышами. У длинного узкого пирса покачивалось с десяток лодок.

Найдя рыбака, который сегодня не собирался выходить в море, Альваро без особого труда договорился с ним о лодке. Заодно разузнал, где именно лежит на дне затонувшее судно. Как оказалось, именно этот рыбак первым и заметил испанский галеон, а потому с особенной многоречивостью и красочностью поведал все подробности о своей находке.