Стихотворения и поэмы - Никлас Вэчел Линдсей

Стихотворения и поэмы

В этой удивительной книге вы откроете мир новых возможностей и историй, где каждый персонаж и событие приносят с собой неповторимую глубину и интригу. Автор волшебным образом сочетает элементы фантазии, приключения и человеческих драм, создавая непередаваемую атмосферу, в которой каждая страница — это путешествие в неизведанные миры. Поднимите книгу и готовьтесь погрузиться в мир, где слова становятся живыми, а истории оживают перед вашими глазами.

Читать Стихотворения и поэмы (Линдсей) полностью

[N. Vachel Lindsay, 1879—1931] — северо-американский поэт. Вырос в семье врача. Готовился стать искусствоведом. Не находя издателей для своих произведений, становится поэтом-бродягой. По всей стране Л. проповедует евангелие красоты, поет песни и "проповеди" (orations), вовлекая в массовое действо толпу слушателей. Л. возвел искусство в религию, долженствующую усовершенствовать общество. Наряду с утопиями будущего царства красоты он не менее рьяно воспевал также пророка мелкой буржуазии в ее борьбе с плутократией — вождя демократов Брайена ("Bryan, Bryan, Brayn, Brayn"). Как и Брайен, поэт видит спасение Америки в возрождении мелких городков земледельческого Mid West’a. Линдсей создал свой синкопический "напевный стих", снабженный указаниями для исполнителя, рассчитанный не на чтение про себя, а на многочисленную аудиторию. Несмотря на личный успех поэта-исполнителя, его стихотворения не нашли однако отклика в широких массах.


THE CHINESE NIGHTINGALE

A Song in Chinese Tapestries

Dedicated to S.T.F.


“How, how,” he said. “Friend Chang,” I said,

“San Francisco sleeps as the dead –

Ended license, lust and play:

Why do you iron the night away?

Your big clock speaks with a deadly sound,

With a tick and a wail till down comes round.

While the monster shadows glower and creep,

What can be better for men than sleep?”


“I will tell you a secret,” Chang replied;

“My breast with vision in satisfied,

And I see green trees and fluttering wings,

And my deathless bird from Shanghai sings.”

Then he lit fire-crackers, “cra-cra-crack!”

He lit a joss-stick long and black.

Then the proud gray joss in the corner stirred;

On his wrist appeared a gray small bird,

And this was the song of the gray small bird:


“Where is the princess, loved forever,

Who made Chang first of the kings of men?”


And the joss in the corner stirred again;

And the carved dog, curled in his arms, awake,

Barked forth a smoke-cloud that whirled and broke.

It pilled in a maze round the ironing-place,

And there on the snowy table wide

Stood a Chinese lady of high degree,

With a scornful, witching, tea-rose face…

Yet she put away all form and pride,

And laid her glimmering veil aside

With a childlike smile for Chang and for me.


The walls fell back, night was aflower,

The table gleamed in a moonlit bower,

While Chang, with a countenance carved of stone,

Ironed and ironed, all alone.

And thus she sang to the busy man Chang:

“Have you forgotten…

Deep in the ages, long, long ago,