Бернард Корнуэлл
„Языческий Лорд“
Саксонские хроники № 7
Перевод: группа “Исторический роман“, 2014 год.
Над переводом работали: gojungle, Oigene, Elena_Panteleeva, Sam1980(Schneider), Blangr и sagedy.
Редакция: Sam1980(Schneider), gojungle, Oigene и Elena_Panteleeva.
Посвящается Тому и Дане
Go raibh mile maith agat - Тысяча благодарностей (ирланд.)
Аннотация
Альфред Великий умер, и королевством правит его сын Эдуард. Уэссекс выстоял, но мир долго не продлится. Датчане на севере под предводительством викинга Кнута Длинного Меча готовы к вторжению и не успокоятся, пока не получат изумрудную корону.
Утред, когда-то прославленный воин Альфреда, впал в немилость у нового короля и должен отправиться с группой изгоев на север, чтобы отбить старые семейные владения, огромную крепость в Нортумбрии, Беббанбург.
Свершатся многие измены и многие воины падут, когда все саксонские королевства будут вовлечены в кровавую битву с датчанами, в войну, которая решит судьбу каждого короля и всей английской нации.
Географические названия
Написание географических наименований в англосаксонской Англии отличалось разночтениями, к тому же существовали разные варианты названий одних и тех же мест. Например, Лондон в различных источниках называется Лундонией, Лунденбергом, Лунденном, Лунденом, Лунденвиком, Лунденкестером и Лундресом.
Без сомнения, у читателей есть свои любимые варианты в том списке, который я привожу ниже. Но я, как правило, принимаю написание, предложенное «Оксфордским словарем английских географических названий» или «Кембриджским словарем английских географических названий». В упомянутых словарях приводятся написания, относящиеся примерно к годам правления Альфреда, 871-899 году н. э., но даже это не решает проблемы. К примеру, название острова Хайлинга в 956 году писалось и «Хейлинсигэ», и «Хэглингейггэ».
Сам я тоже был не слишком последователен, прибегая к современному написанию «Англия» вместо «Инглаланд», используя «Нортумбрия» вместо «Нортхюмбралонд» и в то же время давая понять, что границы древнего королевства не совпадали с границами современного графства. Итак, мой список, как и выбор написания мест, весьма нелогичен:
Холм Эска - Эшдаун, Беркшир
Афен — река Эйвон, Уилтшир
Бемфлеот — Бенфлит, Эссекс
Бирддан Игг - Бардни, Линкольншир
Беббанбург — замок Бамбург, Нортумберленд
Бедехал - Биднелл, Нортумберленд
Беоргфорд - Берфорд, Оксфордшир
Ботульфстан - Бостон, Линкольншир
Букестанес - Бакстон, Дербишир
Честер - Честер, Чешир
Чеодр - Чеддер, Сомерсет
Честерфельда - Честерфилд, Дербишир