Языческий Лорд - Бернард Корнуэлл

Языческий Лорд

В этой удивительной книге вы откроете мир новых возможностей и историй, где каждый персонаж и событие приносят с собой неповторимую глубину и интригу. Автор волшебным образом сочетает элементы фантазии, приключения и человеческих драм, создавая непередаваемую атмосферу, в которой каждая страница — это путешествие в неизведанные миры. Поднимите книгу и готовьтесь погрузиться в мир, где слова становятся живыми, а истории оживают перед вашими глазами.

Читать Языческий Лорд (Корнуэлл) полностью

Бернард Корнуэлл

„Языческий Лорд“

Саксонские хроники № 7

Перевод: группа “Исторический роман“, 2014 год.

Над переводом работали: gojungle, Oigene, Elena_Panteleeva, Sam1980(Schneider), Blangr и sagedy.

Редакция: Sam1980(Schneider), gojungle, Oigene и Elena_Panteleeva.


Посвящается Тому и Дане

Go raibh mile maith agat - Тысяча благодарностей (ирланд.)


Аннотация

Альфред Великий умер, и королевством правит его сын Эдуард. Уэссекс выстоял, но мир долго не продлится. Датчане на севере под предводительством викинга Кнута Длинного Меча готовы к вторжению и не успокоятся, пока не получат изумрудную корону.

Утред, когда-то прославленный воин Альфреда, впал в немилость у нового короля и должен отправиться с группой изгоев на север, чтобы отбить старые семейные владения, огромную крепость в Нортумбрии, Беббанбург.

Свершатся многие измены и многие воины падут, когда все саксонские королевства будут вовлечены в кровавую битву с датчанами, в войну, которая решит судьбу каждого короля и всей английской нации.


Географические названия

Написание географических наименований в англосаксонской Англии отличалось разночтениями, к тому же существовали разные варианты названий одних и тех же мест. Например, Лондон в различных источниках называется Лундонией, Лунденбергом, Лунденном, Лунденом, Лунденвиком, Лунденкестером и Лундресом.

Без сомнения, у читателей есть свои любимые варианты в том списке, который я привожу ниже. Но я, как правило, принимаю написание, предложенное «Оксфордским словарем английских географических названий» или «Кембриджским словарем английских географических названий». В упомянутых словарях приводятся написания, относящиеся примерно к годам правления Альфреда, 871-899 году н. э., но даже это не решает проблемы. К примеру, название острова Хайлинга в 956 году писалось и «Хейлинсигэ», и «Хэглингейггэ».

Сам я тоже был не слишком последователен, прибегая к современному написанию «Англия» вместо «Инглаланд», используя «Нортумбрия» вместо «Нортхюмбралонд» и в то же время давая понять, что границы древнего королевства не совпадали с границами современного графства. Итак, мой список, как и выбор написания мест, весьма нелогичен:

Холм Эска - Эшдаун, Беркшир

Афен — река Эйвон, Уилтшир

Бемфлеот — Бенфлит, Эссекс

Бирддан Игг - Бардни, Линкольншир

Беббанбург — замок Бамбург, Нортумберленд

Бедехал - Биднелл, Нортумберленд

Беоргфорд - Берфорд, Оксфордшир

Ботульфстан - Бостон, Линкольншир

Букестанес - Бакстон, Дербишир

Честер - Честер, Чешир

Чеодр - Чеддер, Сомерсет

Честерфельда - Честерфилд, Дербишир