Мертвые души - Николай Васильевич Гоголь

Мертвые души

«…Говоря о „Мертвых душах“, можно вдоволь наговориться о России», – это суждение поэта и критика П. А. Вяземского объясняет особое место поэмы Гоголя в истории русской литературы: и огромный успех у читателей, и необычайную остроту полемики вокруг главной гоголевской книги, и многообразие высказанных мнений, каждое из которых так или иначе вовлекает в размышления о природе национального мышления и культурного сознания, о настоящем и будущем России.

Читать Мертвые души (Гоголь) полностью

Гоголь Николай Васильевич. Мертвые души. Поэма.

Dead Souls, by Nikolai GogolГоголь Николай Васильевич
Translation by D. J. HogarthМертвые души. Поэма.
Part IТом первый. "Полное собрание сочинений в четырнадцати томах": Издательство АН СССР, 1937-1952; Том 6
Chapter IГлава I
To the door of an inn in the provincial town of N. there drew up a smart britchka - a light spring-carriage of the sort affected by bachelors, retired lieutenant-colonels, staff-captains, land-owners possessed of about a hundred souls, and, in short, all persons who rank as gentlemen of the intermediate category.В ворота гостиницы губернского города NN въехала довольно красивая рессорная небольшая бричка, в какой ездят холостяки: отставные подполковники, штабс-капитаны, помещики, имеющие около сотни душ крестьян, словом, все те, которых называют господами средней руки.
In the britchka was seated such a gentleman - a man who, though not handsome, was not ill-favoured, not over-fat, and not over-thin. Also, though not over-elderly, he was not over-young.В бричке сидел господин, не красавец, но и не дурной наружности, ни слишком толст, ни слишком тонок; нельзя сказать, чтобы стар, однако ж и не так, чтобы слишком молод.
His arrival produced no stir in the town, and was accompanied by no particular incident, beyond that a couple of peasants who happened to be standing at the door of a dramshop exchanged a few comments with reference to the equipage rather than to the individual who was seated in it.Въезд его не произвел в городе совершенно никакого шума и не был сопровожден ничем особенным; только два русские мужика, стоявшие у дверей кабака против гостиницы, сделали кое-какие замечания, относившиеся, впрочем, более к экипажу, чем к сидевшему в нем.
"Look at that carriage," one of them said to the other."Вишь ты", сказал один другому, "вон какое колесо!
"Think you it will be going as far as Moscow?"Что ты думаешь, доедет то колесо, если б случилось в Москву, или не доедет?" --
"I think it will," replied his companion."Доедет", отвечал другой.
"But not as far as Kazan, eh?""А в Казань-то, я думаю, не доедет?" --
"No, not as far as Kazan." With that the conversation ended."В Казань не доедет", отвечал другой. -- Этим разговор и кончился.
Presently, as the britchka was approaching the inn, it was met by a young man in a pair of very short, very tight breeches of white dimity, a quasi-fashionable frockcoat, and a dickey fastened with a pistol-shaped bronze tie-pin.Да еще, когда бричка подъехала к гостинице, встретился молодой человек в белых канифасовых панталонах, весьма узких и коротких, во фраке с покушеньями на моду, из-под которого видна была манишка, застегнутая тульскою булавкою с бронзовым пистолетом.