Крылов Иван Андреевич. Волк и Ягненок, Чиж и Голубь
Krylov, Ivan Andreevich Wolf and Lamb | Крылов, Иван Андреевич Волк и Ягненок |
The weak, against the strong, Is always in the wrong. Of this in history, examples you may see; But we're not writing history; So here is what the fables have to say. | У сильного всегда бессильный виноват: Тому в Истории мы тьму примеров слышим, Но мы Истории не пишем; А вот о том как в Баснях говорят. |
| |
A lamb approached the stream to drink one sultry day; And things were destined to go wrong; It chanced a hugry wolf came prowling round that way; The wolf espies the lamb and marks him for his prey, But, wishing to observe due order all along, Callsout: | Ягненок в жаркий день зашел к ручью напиться; И надобно ж беде случиться, Что около тех мест голодный рыскал Волк. Ягненка видит он, на добычу стремится; Но, делу дать хотя законный вид и толк, Кричит: |
"How dare you with your dirty snout Clear water -yes, my water - so begrime With mud and slime? | "Как смеешь ты, наглец, нечистым рылом Здесь чистое мутить питье Мое С песком и с илом? |
Oho! You dare to scoff? I'll tear your silly head right off!" | За дерзость такову Я голову с тебя сорву".- |
"If only the most princely wolf allows, I'll venture to report, the stream comes down to me A hundred yards away from His Serenity. Here is no wrong, his anger to arouse; I co uld not foul his drink, not even were I to try!" | "Когда светлейший Волк позволит, Осмелюсь я донесть, что ниже по ручью От Светлости его шагов я на сто пью; И гневаться напрасно он изволит: Питья мутить ему никак я не могу".- |
"That means to say, I lie! | "Поэтому я лгу! |
You scoundrel Tell me when such insolence was uttered! | Негодный! слыхана ль такая дерзость в свете! |
Why, now I think of it, 'twas you two years ago Stood there as I came by, and muttered. My friend, I've not forgotten, oh dear no!" | Да помнится, что ты еще в запрошлом лете Мне здесь же как-то нагрубил: Я этого, приятель, не забыл!"- |
"But really, you mistake. I'm not yet one year old," The unhappy lamb relies. | "Помилуй, мне еще и отроду нет году",- Ягненок говорит. |
"Well, then it was your borther." | "Так это был твой брат".- |
"I have no brother, Sir." | "Нет братьев у меня".- |
"Why, then some friend or other, Or anyhow some lamb belonging to your fold; Why, all you sheep alike, your hounds and shepherd too, You wish me harm and always will, You're always looking out to try to do me ill. For all these injuries I'm reckoning with you!" | "Taк это кум иль сват И, словом, кто-нибудь из вашего же роду. Вы сами, ваши псы и ваши пастухи, Вы все мне зла хотите И, если можете, то мне всегда вредите, Но я с тобой за их разведаюсь грехи".- |