Александр Беляев.
Alexander Belyaev | Александр Беляев |
Professor Dowell's Head | Голова профессора Доуэля |
The First Meeting | ПЕРВАЯ ВСТРЕЧА |
"Please sit down." | - Прошу садиться. |
Marie Laurent sank into the deep leather armchair. | Мари Лоран опустилась в глубокое кожаное кресло. |
While Professor Kern opened the envelope and read the letter, she quickly glanced around his study. | Пока профессор Керн вскрывал конверт и читал письмо, она бегло осмотрела кабинет. |
What a gloomy room! | Какая мрачная комната! |
But it was a good place to study: nothing to distract you. | Но заниматься здесь хорошо: ничто не отвлекает внимания. |
The lamp with the dark shade illuminated only the desk, covered with books, manuscripts, and scraps of paper with corrections. | Лампа с глухим абажуром освещает только письменный стол, заваленный книгами, рукописями, корректурными оттисками. |
The eye could barely make out the solid, dark oak furniture. | Глаз едва различает солидную мебель чёрного дуба. |
Dark wallpaper, dark drapes. | Тёмные обои, тёмные драпри. |
Only the gold script on the crowded book spines glimmered in the semidarkness. | В полумраке поблёскивает только золото тиснёных переплётов в тяжёлых шкафах. |
The long pendulum of the old wall clock moved evenly and smoothly. | Длинный маятник старинных стенных часов движется размеренно и плавно. |
Looking over at Kern, Laurent smiled involuntarily: the professor blended in with the style of the room. | Переведя взгляд на Керна, Лоран невольно улыбнулась: сам профессор целиком соответствовал стилю кабинета. |
He seemed hewn from oak, and his severe, heavy body looked like part of the furniture. | Будто вырубленная из дуба, тяжеловесная, суровая фигура Керна казалась частью меблировки. |
His large horn-rimmed glasses looked like two clock faces, his ash-gray eyes moving like pendulums from line to | Большие очки в черепаховой оправе напоминали два циферблата часов. |
line of the letter. | Как маятники, двигались его глаза серо-пепельного цвета, переходя со строки на строку письма. |
The angular nose, straight slits for eyes and mouth, and the square jutting jaw gave his face the stylized look of a decorative mask made by a Cubist sculptor. | Прямоугольный нос, прямой разрез глаз, рта и квадратный, выдающийся вперёд подбородок придавали лицу вид стилизованной декоративной маски, вылепленной скульптором-кубистом. |
"You put a mask like that on a fireplace mantel," Laurent thought. | "Камин украшать такой маской", - подумала Лоран. |
"My colleague Sabatier had spoken to me of you. | - Коллега Сабатье говорил уже о вас. |