WHAT KATY DID NEXT | Что Кейти делала потом |
CHAPTER I. | Глава 1 |
AN UNEXPECTED GUEST. | Нежданная гостья |
The September sun was glinting cheerfully into a pretty bedroom furnished with blue. | Веселое сентябрьское солнце заглядывало в голубую спальню. |
It danced on the glossy hair and bright eyes of two girls, who sat together hemming ruffles for a white muslin dress. | Его лучи играли на блестящих волосах и в ярких глазах двух девочек, сидевших бок о бок и подрубавших длинные оборки из белого муслина. |
The half-finished skirt of the dress lay on the bed; and as each crisp ruffle was completed, the girls added it to the snowy heap, which looked like a drift of transparent clouds or a pile of foamy white-of-egg beaten stiff enough to stand alone. | На кровати лежало недошитое платье, и, как только очередная волнистая, шуршащая оборка была закончена, девочки добавляли ее к белоснежной куче муслина, выглядевшей как нагромождение полупрозрачных облаков или как взбитый в жесткую пену яичный белок. |
These girls were Clover and Elsie Carr, and it was Clover's first evening dress for which they were hemming ruffles. | Этими девочками были Кловер и Элси Карр, а платьем, для которого они подшивали оборки, -первое бальное платье Кловер. |
It was nearly two years since a certain visit made by Johnnie to Inches Mills, of which some of you have read in | Прошло почти два года с тех пор, как Джонни ездила в Инчес-Миллз, о чем некоторые из вас читали в книжке |
"Nine Little Goslings;" and more than three since Clover and Katy had returned home from the boarding-school at Hillsover. | "Девять маленьких гусят", и больше трех лет с момента возвращения Кловер и Кейти из пансиона в Хиллсовере. |
Clover was now eighteen. | Теперь Кловер было восемнадцать. |
She was a very small Clover still, but it would have been hard to find anywhere a prettier little maiden than she had grown to be. | Она оставалась все той же невысокой Кловер, но не так-то просто было бы отыскать где-нибудь более хорошенькую маленькую особу. |
Her skin was so exquisitely fair that her arms and wrists and shoulders, which were round and dimpled like a baby's, seemed cut out of daisies or white rose leaves. | Кожа у нее была такая белая, что казалось, будто ее руки и плечи, округлые и пухлые, как у ребенка, сделаны из лепестков маргариток или белых роз. |
Her thick, brown hair waved and coiled gracefully about her head. | Головку изящно обвивали густые каштановые волосы. |
Her smile was peculiarly sweet; and the eyes, always Clover's chief beauty, had still that pathetic look which made them irresistible to tender-hearted people. |