Румпельштильцхен - Якоб и Вильгельм Гримм

Румпельштильцхен

Нахвастался как-то бедный мельник королю, что его дочь не только красавица, но еще и может из соломы прясть золотые нити. И неизвестно, чем могло бы завершиться отцовское хвастовство для дочери, если бы не помощь таинственного маленького человечка, с еще более таинственным именем. Но за каждую помощь надо платить...

Читать Румпельштильцхен (Гримм) полностью

Братья Гримм. Румпельштильцхен

Once there was a miller who was poor, but who had a beautiful daughter.Много-много лет назад жил да был мельник, бедный-пребедный, а дочь у него была красавица.
Now it happened that he had an audience with the King, and in order to make himself appear as a person of importance he said to him,Случилось как-то однажды, что пришлось ему говорить с королем, и вот он, чтобы придать себе побольше весу, сказал ему:
"I have a daughter who can spin straw into gold.""Есть у меня дочка, такая-то искусница, что вот и солому тебе в золото перепрясть сумеет".
The King said to the miller,Король сказал мельнику:
"That is an art which pleases me well; if your daughter is as clever as you say, bring her to-morrow to my palace, and I will try what she can do.""Это искусство недурное, и если твоя дочь точно уж такая искусница, как ты говоришь, то приведи ее завтра ко мне в замок, я ее испытаю".
And when the girl was brought to him he took her into a room which was quite full of straw, gave her a spinning-wheel and a reel, and said,Когда мельник привел свою дочь, король отвел ее в особую каморку, битком набитую соломой, дал ей самопрялку и мотовило и сказал:
"Now set to work, and if by to-morrow morning early you have not spun this straw into gold during the night, you must die.""Садись-ка за работу; если ты в течение этой ночи до завтрашнего раннего утра не перепрядешь всю эту солому в золото, то велю тебя казнить".
Thereupon he himself locked up the room, and left her in it alone.Затем он своими руками запер каморку, и она осталась там одна.
So there sat the poor miller's daughter, and for the life of her could not tell what to do; she had no idea how straw could be spun into gold, and she grew more and more miserable, until at last she began to weep.Так и сидела там бедняжка Мельникова дочь и придумать не могла, как ей спастись от лютой смерти. Она и понятия не имела о том, как солому перепрясть в золотые нити, и так пугалась ожидавшей ее участи, что наконец залилась слезами.
But all at once the door opened, and in came a little man, and said,Вдруг дверь приотворилась, и к ней в каморку вошел маленький человечек и сказал:
"Good evening, Mistress Miller; why are you crying so?""Добрый вечер, Мельникова дочка, о чем ты так плачешь?" -
"Alas!" answered the girl,"Ах, ты не знаешь моего горя! - отвечала ему девушка.
"I have to spin straw into gold, and I do not know how to do it."- Вот всю эту солому я должна перепрясть в золотые нити, а я этого совсем не умею!"