Эмили Джейн Бронте. Грозовой перевал
Emily Jane Bronte | Эмилия Джейн Бронте |
Wuthering Heights | Грозовой перевал |
CHAPTER I | 1 |
1801.-I have just returned from a visit to my landlord-the solitary neighbour that I shall be troubled with. | 1801. Я только что вернулся от своего хозяина -единственного соседа, который будет мне здесь докучать. |
This is certainly a beautiful country! | Место поистине прекрасное! |
In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. | Во всей Англии едва ли я сыскал бы уголок, так идеально удаленный от светской суеты. |
A perfect misanthropist's heaven: and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us. | Совершенный рай для мизантропа! А мистер Хитклиф и я - оба мы прямо созданы для того, чтобы делить между собой уединение. |
A capital fellow! | Превосходный человек! |
He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat, as I announced my name. | Он и не представляет себе, какую теплоту я почувствовал в сердце, увидав, что его черные глаза так недоверчиво ушли под брови, когда я подъехал на коне, и что он с настороженной решимостью еще глубже засунул пальцы за жилет, когда я назвал свое имя. |
'Mr. Heathcliff?' I said. | - Мистер Хитклиф? - спросил я. |
A nod was the answer. | В ответ он молча кивнул. |
'Mr. Lockwood, your new tenant, sir. | - Мистер Локвуд, ваш новый жилец, сэр. |
I do myself the honour of calling as soon as possible after my arrival, to express the hope that I have not inconvenienced you by my perseverance in soliciting the occupation of Thrushcross Grange: I heard yesterday you had had some thoughts-' | Почел за честь тотчас же по приезде выразить вам свою надежду, что я не причинил вам беспокойства, так настойчиво добиваясь позволения поселиться на Мысе Скворцов: я слышал вчера, что у вас были некоторые колебания... |
'Thrushcross Grange is my own, sir,' he interrupted, wincing. 'I should not allow any one to inconvenience me, if I could hinder it-walk in!' | Его передернуло. - Скворцы - моя собственность, сэр, - осадил он меня. - Никому не позволю причинять мне беспокойство, когда в моей власти помешать тому. Входите! |
The 'walk in' was uttered with closed teeth, and expressed the sentiment, 'Go to the Deuce:' even the gate over which he leant manifested no sympathising movement to the words; and I think that circumstance determined me to accept the invitation: I felt interested in a man who seemed more exaggeratedly reserved than myself. |