Грозовой перевал - Эмилия Бронте

Грозовой перевал

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Читать Грозовой перевал (Бронте) полностью

Эмили Джейн Бронте. Грозовой перевал

Emily Jane BronteЭмилия Джейн Бронте
Wuthering HeightsГрозовой перевал
CHAPTER I1
1801.-I have just returned from a visit to my landlord-the solitary neighbour that I shall be troubled with.1801. Я только что вернулся от своего хозяина -единственного соседа, который будет мне здесь докучать.
This is certainly a beautiful country!Место поистине прекрасное!
In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society.Во всей Англии едва ли я сыскал бы уголок, так идеально удаленный от светской суеты.
A perfect misanthropist's heaven: and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us.Совершенный рай для мизантропа! А мистер Хитклиф и я - оба мы прямо созданы для того, чтобы делить между собой уединение.
A capital fellow!Превосходный человек!
He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat, as I announced my name.Он и не представляет себе, какую теплоту я почувствовал в сердце, увидав, что его черные глаза так недоверчиво ушли под брови, когда я подъехал на коне, и что он с настороженной решимостью еще глубже засунул пальцы за жилет, когда я назвал свое имя.
'Mr. Heathcliff?' I said.- Мистер Хитклиф? - спросил я.
A nod was the answer.В ответ он молча кивнул.
'Mr. Lockwood, your new tenant, sir.- Мистер Локвуд, ваш новый жилец, сэр.
I do myself the honour of calling as soon as possible after my arrival, to express the hope that I have not inconvenienced you by my perseverance in soliciting the occupation of Thrushcross Grange: I heard yesterday you had had some thoughts-'Почел за честь тотчас же по приезде выразить вам свою надежду, что я не причинил вам беспокойства, так настойчиво добиваясь позволения поселиться на Мысе Скворцов: я слышал вчера, что у вас были некоторые колебания...
'Thrushcross Grange is my own, sir,' he interrupted, wincing. 'I should not allow any one to inconvenience me, if I could hinder it-walk in!'Его передернуло. - Скворцы - моя собственность, сэр, - осадил он меня. - Никому не позволю причинять мне беспокойство, когда в моей власти помешать тому. Входите!
The 'walk in' was uttered with closed teeth, and expressed the sentiment, 'Go to the Deuce:' even the gate over which he leant manifested no sympathising movement to the words; and I think that circumstance determined me to accept the invitation: I felt interested in a man who seemed more exaggeratedly reserved than myself.