THE GOOD SOLDIER By Ford Madox Ford | Форд Мэдокс Форд Солдат всегда солдат |
PART I | Часть первая |
I | 1 |
THIS is the saddest story I have ever heard. | Много я слышал разных историй, но эта - самая печальная из всех. |
We had known the Ashburnhams for nine seasons of the town of Nauheim with an extreme intimacy-or, rather with an acquaintanceship as loose and easy and yet as close as a good glove's with your hand. | Мы встречались с Эшбернами девять сезонов подряд в курортном местечке Наухайм и за это время успели очень близко узнать друг друга впрочем, знакомство наше носило характер столь же легкий, привычный, ни к чему не обязывающий, как носишь, не замечая, удобные перчатки. |
My wife and I knew Captain and Mrs Ashburnham as well as it was possible to know anybody, and yet, in another sense, we knew nothing at all about them. | Нам с женой казалось, мы знаем о капитане Эшбернаме и его супруге все, но в каком-то смысле мы совсем ничего о них не знали. |
This is, I believe, a state of things only possible with English people of whom, till today, when I sit down to puzzle out what I know of this sad affair, I knew nothing whatever. | Думаю, так бывает только с англичанами. Я совсем их не знал - сейчас, когда я сижу за письменным столом, пытаясь разобраться в этой запутанной трагической истории, я отчетливо это понимаю. |
Six months ago I had never been to England, and, certainly, I had never sounded the depths of an English heart. | Впервые я попал в Англию полгода назад - до этого времени я здесь не бывал и, конечно, не догадывался о глубинах британской души. |
I had known the shallows. | Я видел только "цветочки", легкую рябь на воде. |
I don't mean to say that we were not acquainted with many English people. | Я вовсе не хочу сказать, что среди наших знакомых было мало англичан. |
Living, as we perforce lived, in Europe, and being, as we perforce were, leisured Americans, which is as much as to say that we were un-American, we were thrown very much into the society of the nicer English. | Наоборот - мы, состоятельные американцы, были вынуждены жить в Европе, жить в свое удовольствие, хотели мы того или нет, и уже поэтому мы поневоле оказывались в обществе очень приятных англичан. Да и американцами-то мы чувствовали себя лишь наполовину. |
Paris, you see, was our home. | Видите ли, нам было хорошо в Париже. |
Somewhere between Nice and Bordighera provided yearly winter quarters for us, and Nauheim always received us from July to September. | Зиму мы обычно проводили на юге, между Ниццей и Бордиерой, а с июля по сентябрь уезжали в Наухайм. |