Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - Джон Голсуорси

Интерлюдия. Последнее лето Форсайта

Интерлюдия к знаменитому роману «В петле» из «Саги о Форсайтах» написана великолепным языком, что позволяет читателям погрузиться в чарующий мир британского поместья. Рассказ о красоте, любви и вечной загадке жизни полон тонких наблюдений, размышлений, музыки и летнего солнца.

Читать Интерлюдия. Последнее лето Форсайта (Голсуорси) полностью

Indian Summer of a Forsyte, by John GalsworthyДжон Голсуорси Интерлюдия. Последнее лето Форсайта (Сага о Форсайтах-2)
"And Summer's lease hath all too short a date."И жизни летней слишком срок недолог.
- ShakespeareШекспир
II
In the last day of May in the early 'nineties, about six o'clock of the evening, old Jolyon Forsyte sat under the oak tree below the terrace of his house at Robin Hill.В последний день мая, в начале девяностых годов, часов в шесть вечера, старый Джолион Форсайт сидел в тени дуба перед террасой своего дома в Робин-Хилле.
He was waiting for the midges to bite him, before abandoning the glory of the afternoon.Он ждал, когда его начнут кусать комары, чтобы только тогда оторваться от созерцания дивного дня.
His thin brown hand, where blue veins stood out, held the end of a cigar in its tapering, long-nailed fingers -a pointed polished nail had survived with him from those earlier Victorian days when to touch nothing, even with the tips of the fingers, had been so distinguished.Его худая тёмная рука, исчерченная выступающими синими жилами, держала конец сигары в тонких пальцах с длинными ногтями; острые гладкие ногти сохранились у него с тех времён начала царствования Виктории, когда ни к чему не прикасаться, даже кончиками пальцев, считалось признаком хорошего тона.
His domed forehead, great white moustache, lean cheeks, and long lean jaw were covered from the westering sunshine by an old brown Panama hat.Его выпуклый лоб, большие белые усы, худые щеки и длинный худой подбородок были прикрыты от заходящего солнца потемневшей панамой.
His legs were crossed; in all his attitude was serenity and a kind of elegance, as of an old man who every morning put eau de Cologne upon his silk handkerchief.Он положил ногу на ногу; во всей его позе было спокойствие и особое изящное благородство старика, который каждое утро душит шёлковый носовой платок одеколоном.
At his feet lay a woolly brown-and-white dog trying to be a Pomeranian - the dog Balthasar between whom and old Jolyon primal aversion had changed into attachment with the years.У ног его лежал косматый коричневый с белым пёс, притворяющийся шпицем, пёс Балтазар, в отношениях которого со старым Джолионом первоначальная взаимная антипатия с годами сменилась привязанностью.
Close to his chair was a swing, and on the swing was seated one of Holly's dolls - calledУ самого кресла были качели, а на качелях сидела одна из кукол Холли по имени
'Duffer Alice'- with her body fallen over her legs and her doleful nose buried in a black petticoat.