ORIGIN OF SPECIES | Происхождение видов |
by ROBERT F. YOUNG | Роберт Янг |
I | 1 |
The woolly mammothmobile lying on its side in the pinaster grove was a dead ringer for the one Far-rell was driving - slightly larger than life, gleaming of tusk guns; authentic down to the minutest de-tail. | Потерпевшим аварию средством передвижения, к которому торопился Фаррел, был завалившийся на бок в сосновом подлеске шерстистый мамонтмобиль - несколько больший по размерам, чем реальное животное, - с блестящими бивнями пушек; точное подобие до самых малозначительных деталей. |
Even if he hadn't followed its well-defined trail all the way from the entry-area he would have known at once that it was the property of the two IPS employees he had re-turned to the Upper Paleolithic to find. | Но даже если бы Фаррел оказался здесь по другому делу и не следовал от точки входа по точно намеченному маршруту, он все равно мгновенно узнал бы в этом муляже машину двух служащих МПО, ради спасения которых он отправился на поиски в эпоху Верхнего Палеолита. |
Frowning, he drove his own wool-ly mammothmobile deeper into the grove, opened the ear-hatch, extend-ed the Jacob's ladderette, and climb-ed down to the ground. | Нахмурившись, он направил свой мамонтмобиль в глубь рощицы, потом открыл ушной люк, спустил лестницу Якоба и сошел на грунт. |
After mak-ing certain that his numb-gun was riding properly on his right hip, he approached the fallen paleethnolo-givehicle warily. | Удостоверившись, что парализатор удобно укреплен на правом бедре, Фаррел осторожно приблизился к упавшему палеонтоходу. |
The heavy woollike material covering its thick steel skin was torn in several places and there was an ugly hole the size of a silver dollar in the region of its right hip. | Плотный и тяжелый материал, имитирующий шерсть и скрывающий под собой крепкий стальной корпус, был прорван в нескольких местах, а в районе правого бедра мобиля виднелась дыра с оплавленными краями размером с серебряный доллар. |
The ear-hatch had been forced open from the outside and hung forlornly on one hinge. | Ушной люк был взломан снаружи и криво свисал на одной петле. |
Farrell clambered up the flexible trunk-cannon to the temple and peered down into the cockpit. | Забравшись по гибкому пушкохоботу на морду мобиля, Фаррел заглянул в кокпит. |
As he did so, a pungent odor touched his nostrils. | Резкий характерный запах немедленно ударил ему в ноздри. |
Only one thing could be responsible for it - a burned-out powerpac. | Такой запах мог происходить только из одного источника - от безнадежно сгоревшего энергоблока. |