Robert Sheckley | Роберт Шекли |
A WIND IS RISING | Поднимается ветер |
Outside, a wind was rising. But within the station, the two men had other things on their minds. | За стенами станции поднимался ветер. Но двое внутри не замечали этого - на уме у них было совсем другое. |
Clayton turned the handle of the water faucet again and waited. | Клейтон еще раз повернул водопроводный кран и подождал. |
Nothing happened. | Ничего. |
"Try hitting it," said Nerishev. | - Стукни-ка его посильнее, - посоветовал Неришев. |
Clayton pounded the faucet with his fist. | Клейтон ударил по крану кулаком. |
Two drops of water came out. | Вытекли две капли. |
A third drop trembled on the spigot's lip, swayed, and fell. | Появилась третья, повисела секунду и упала. |
That was all. | И все. |
"That does it," Clayton said bitterly. | - Ну, ясно, - с горечью сказал Клейтон. |
"That damned water pipe is blocked again. | - Опять забило эту чертову трубу. |
How much water we got in storage?" | Сколько у нас воды в баке? |
"Four gallons-assuming the tank hasn't sprung another leak," said Nerishev. | - Четыре галлона, да и то если в нем нет новых трещин, ответил Неришев. |
He stared at the faucet, tapping it with long, nervous fingers. | Не сводя глаз с крана, он беспокойно постукивал по нему длинными пальцами. |
He was a big, pale man with a sparse beard, fragile-looking in spite of his size. | Он был крупный, рослый, но почему-то казался хрупким, бледное лицо обрамляла реденькая бородка. |
He didn't look like the type to operate an observation station on a remote and alien planet. | Судя по виду, он никак не подходил для работы на станции наблюдения на далекой чужой планете. |
But the Advance Exploration Corps had discovered, to its regret, that there was no type to operate a station. | Но, к великому сожалению Корпуса Освоения, давно выяснилось, что для этой работы подходящих людей вообще не бывает. |
Nerishev was a competent biologist and botanist. | Неришев был опытный биолог и ботаник. |
Although chronically nervous, he had surprising reserves of calm. | По натуре беспокойный, он в трудные минуты поражал своей собранностью. |
He was the sort of man who needs an occasion to rise to. | Таким людям нужно попасть в хорошую переделку, чтобы оказаться на высоте положения. |
This, if anything, made him suitable to pioneer a planet like Carella I. | Пожалуй, именно поэтому его и послали осваивать такую неуютную планету, как Карелла. |
"I suppose somebody should go out and unblock the water pipe," said Nerishev, not looking at Clayton. | - Наверно, придется все-таки выйти и прочистить трубу, сказал Неришев, не глядя на Клейтона. |