Robert Sheckley | Роберт Шекли |
WARM | Тепло |
Anders lay on his bed, fully dressed except for his shoes and black bow tie, contemplating, with a certain uneasiness, the evening before him. | Андерс, не раздевшись, лежал на постели, скинув лишь туфли и освободившись от черного тугого галстука. Он размышлял, немного волнуясь при мысли о предстоящем вечере. |
In twenty minutes he would pick up Judy at her apartment, and that was the uneasy part of it. | Через двадцать минут ему предстояло разбудить Джуди в ее квартирке. Вроде бы ничего особенного, но все оказалось не так просто. |
He had realized, only seconds ago, that he was in love with her. | Он только что открыл для себя, что влюблен в нее. |
Well, he'd tell her. | Что ж, он скажет ей об этом. |
The evening would be memorable. | Сегодняшний вечер запомнится им обоим. |
He would propose, there would be kisses, and the seal of acceptance would, figuratively speaking, be stamped across his forehead. | Он, конечно, сделает ей предложение, будут поцелуи, и на лбу его, фигурально выражаясь, будет оттиснута печать их брачного соглашения. |
Not too pleasant an outlook, he decided. | Он скептически усмехнулся. |
It really would be much more comfortable not to be in love. | Поистине, от любви лучше держаться в стороне -спокойнее будет. |
What had done it? | Отчего она вдруг вспыхнула, его любовь? |
A look, a touch, a thought? | От взгляда, прикосновения, мысли? |
It didn't take much, he knew, and stretched his arms for a thorough yawn. | Как бы там ни было, для ее пробуждения достаточно и пустяка. Он широко зевнул и с наслаждением потянулся. |
"Help me!" a voice said. | - Помоги мне! - раздался чей-то голос. |
His muscles spasmed, cutting off the yawn in mid-moment. | От неожиданности зевок прервался в самый сладостный его момент; мышцы непроизвольно напряглись. |
He sat upright on the bed, then grinned and lay back again. | Андерс сел, настороженно вслушиваясь в тишину спальни, затем усмехнулся и улегся снова. |
"You must help me!" the voice insisted. | - Ты должен помочь мне! - настойчиво повторил голос. |
Anders sat up, reached for a polished shoe and fitted it on, giving his full attention to the tying of the laces. | Андерс снова сел и, опустив ноги на пол, стал обуваться, с подчеркнутым вниманием завязывая шнурки на одной из своих элегантных туфель. |
"Can you hear me?" the voice asked. | - Ты слышишь меня? - спросил голос. |
"You can, can't you?" | - Ты ведь слышишь, не правда ли? |
That did it | Разумеется, он слышал. |
"Yes, I can hear you," Anders said, still in a high good humor. | - Да, - отозвался Андерс, все еще в хорошем расположении духа. |