Три желания - Барбара Леони Пикард

Три желания

В этой удивительной книге вы откроете мир новых возможностей и историй, где каждый персонаж и событие приносят с собой неповторимую глубину и интригу. Автор волшебным образом сочетает элементы фантазии, приключения и человеческих драм, создавая непередаваемую атмосферу, в которой каждая страница — это путешествие в неизведанные миры. Поднимите книгу и готовьтесь погрузиться в мир, где слова становятся живыми, а истории оживают перед вашими глазами.

Читать Три желания (Пикард) полностью

Барбара Пикард

Три желания

перевод Светлана Лихачева

Под началом деревенского корзинщика работало двое подмастерьев: старик принял их в свой дом еще мальчиками, когда те осиротели. То были пригожие, честные, трудолюбивые юноши, по имени Грегори и Джон, и к тому времени, когда начинается мой рассказ, им только что исполнилось по двадцать лет. Грегори отличался изрядным честолюбием и надеялся в один прекрасный день переехать в город и открыть собственную мастерскую по производству корзин, и нанять по меньшей мере с десяток подмастерьев, но Джон, паренек попроще, уверял, что счастлив был бы со временем стать главным поставщиком корзин в родной деревне.

Каждую неделю в ярмарочный день Грегори или Джон относили готовые корзины в соседний город и продавали их там, и возвращались к ночи, принося хозяину кошелек, доверху полный серебра и меди.

Однажды, ясным августовским вечером, шагая домой с ярмарки, Грегори решил пройти через лес, вместо того, чтобы держаться дороги. - Путь, конечно, неблизкий, - размышлял юноша, - однако в это время года в лесу куда как славно, когда среди ветвей поют-заливаются птицы.

Углубившись в лес, Грегори вдруг услышал жалобные причитания и увидал старуху: она сидела на огромной корзине, доверху полной еловых шишек и поленьев, и заламывала руки. Карги безобразнее не нашлось бы в целом свете, а одета она была в грязные лохмотья.

- Что за беда стряслась с тобой, матушка? - спросил Грегори.

- Увы мне, увы, добрый сэр, мне непременно нужно выбраться из леса до заката, а я так из сил выбилась, что с корзиной мне не управиться.

- Это дело легко поправить, - рассмеялся Грегори. - Вставай-ка, а я донесу тебе корзинку. - Но, подняв ношу с земли, юноша обнаружил, что корзина тяжела, словно свинцом налита.

- Помилуй, матушка! - воскликнул он, - да в нее словно свинца налили! Не могу взять в толк, как тебе удалось пронести такую тяжесть хотя бы шаг! - Поднапрягшись, Грегори взвалил корзину на спину и побрел вперед, пошатываясь под бременем ноши, а старуха заковыляла рядом.

- Торопись, паренек, торопись, мне непременно нужно выбраться из леса до того, как сядет солнце, а ведь до заката осталось не более получаса!

- Не тревожься, почтеннейшая, мы обязательно успеем.

Однако старуха все подгоняла его вперед и, похоже, панически боялась задержаться в лесу после наступления сумерек, так что Грегори поспешал, как мог. Что еще хуже, старуха то и дело ныряла в кусты, подбирала очередную ветку или шишку и подкладывала находку в корзину за спиною у Грегори, приговаривая: "Вот еще одна славная еловая шишка, чтобы старушке не замерзнуть", или: "Надо бы и это полешко прихватить, ведь до зимы мне уже не удастся выбраться за дровами", - и каждая еловая шишка, и каждый кусок дерева, подброшенные в корзину, утяжеляли ее, словно лишний фунт свинца.