• Замечание переводчика
• Предисловие
• Глава I. Способы исследования.
• Глава II. Образы человеческого тела
• Глава III. Образы женской сущности
• Глава IV. Солнечные образы
• Глава V. Мужские образы
• Послесловие
“Русь,...дай ответ...” (Гоголь Н.В. “Мертвые души")
Прежде всего, хочется попросить прощения у читателей за изрядные сокращения в данном переводе этой замечательной книги, сделанные, отчасти из-за стесненных обстоятельств современного книгоиздательства, с другой стороны, из-за перерасчета чисто научной книги на общего читателя, и живое современное влечение к восстановлению славянской Искони. Были опущены делающие науку “научной” подробные описания воочию представленных на чертежах вещей, а также второстепенные ссылки и старательные доказательства, принятые в научном мире, но не существенные для простого смертного, очевидного. Кроме того, этот перевод был двойным, и вторым языком был “наукообразный”. Придерживаясь того мнения, что научная “феня” суть следствие научного высокомерия и недобросовестности (заключающейся в простом отсутствии дословного перевода, с соответствующим научным словообразованием относительно славянского смысла, иностранных работ), а часто и вообще презрения к “черни” со стороны очужеродившихся просвещенных “верхов”, мы попытались выразить все по-славянски, к чему призываем и читателя. Возможно, неудачность первого такого целенаправленного опыта создаст впечатление некоторой несуразности и неузнаваемости привычных оборотов (на всякий случай, ниже приводится словарь замененного наукообразия), но мы успокаиваем себя тем, что особенность и замечательная современность затронутого ученым вопроса, не позволяет произвести давно задуманного и еще более решительного опыта: написать все на звукописи, так как, по нашему глубокому убеждению, свобода Г овора - решающее условие выживания самобытности народа, в том числе и москвичей, “каторые гъварят вовси ни пъ-вълагодски”.
Непривычным для читателя может показаться обычное слово, написанное вдруг с заглавной буквы, или , более того, два одинаковых слова, в одном предложении, и - одно с заглавной, другое с прописной. Дело в том, что тонкая небесность рассматриваемого в исследовании предмета предполагает отношение к любому явлению не только как простое, повседневное употребление, но и как угадывание тайного смысла его существования, значения на “языке примет” небесного Провидения, игру с божественным Духом, посредством которого Сила оживляет Вещь. Кроме того, для большей наглядности, приводим следующее соответствие духовного мира естественному: