Английский для русских - Гвейн Гамильтон

Английский для русских

Автор этой книги – канадский учитель английского языка, проживший несколько лет в России и выучивший русский язык. Книга написана на основе опыта обучения множества студентов в России и Канаде. Она состоит из коротких статей об английском языке и рассказывает о типичных ловушках, в которые попадают русскоязычные люди, изучающие английский язык.

Читать Английский для русских (Гамильтон) полностью

© Гвейн Гамильтон, 2015

© Дмитрий Коробков, дизайн обложки, 2015


Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

О пользе Like

Один мой знакомый, с которым мы стояли на дружеской ноге, и который с английским не чувствовал себя вполне в своей тарелке, выражался примерно так: «Англоговорящие просто не имеют ясного представления о том, что они собираются сказать. Поэтому у них и культура разлагается, и у большинства склероз, и в воде что-то такое есть… И все от того, что они никогда не могут подобрать нужное слово, постоянно употребляя слово „like“, как будто пытаются объясниться метафорами все время. Будто они хотят разговаривать друг с другом только стихотворениями. Особенно подростки. Это очень странно. Они вообще очень странные люди».


Спорить я не стану. Спасибо ему, что хотя бы признал в нас людей. Мы странные, конечно. Но не по той причине, что мы любим слово «like» и употребляем его вокруг да около.


Так или иначе, хочу сказать кое-что о «like»: когда, где и как мы его применяем, и что имеем в виду.


Давайте начнем с самого понятного значения: любить/нравится:

– Do you like shipovnik?

– Of course I do!

Понятно, правда? Это применение не нуждается в особом освещении. Do вместе с like означают что-то вообще: вы вообще любите шиповник? Конечно!


И заметьте, что мы не повторяем полноценный глагол «любить», а лишь вспомогательный глагол do: «да, конечно, люблю» по-английский будет «да, конечно делаю – yes, of course I do».


«Yes, of course I like», – звучит дико и непонятно, и ваш собеседник может не понять, а спросить «you like WHAT?» От чего русский собеседник может подумать будто у того склероз, в то время как он просто не привык к тому, чтобы повторяли полный глагол like вместо положенного вспомогательного do.


Тогда второе:

– Would you like some shipovnik? – Yes, please!

Would вместе с like уже означает – прямо сейчас, я вам предлагаю потому, что всегда имею запас этой вкуснятины с собой. Возможно это вы уже знали. A может и знали что «d» на конце would вместе с «y» в начале you дают нам звук «дж»: «Вуджу Лайк?»


И теперь:

– What’s shipovnik like?

– Oh, it’s delicious! And so good for you! It’s like drinking sunshine in a bottle.

Полагаю, что дело уже осложняется малость. В первом примере like работал вместе с do и означал какую-то общую тенденцию. Во втором like шел вместе с would и означал, что прямо сейчас вам предлагают вкуснятину.


Теперь like идет вместе с глаголом be: what IS it like? Это означает: каков он? Объясни, описывай. Пожалуйста: «Это же вкуснятина! И так полезен для здоровья (