Сапфо
Мелика.[Вокальная лирика]
САПФО
(Начало VI в. до н. э.)
Сапфо - поэтесса, видная представительница лесбосской мелики начала VI в. На
острове Лесбосе Сапфо стояла во главе "мусического кружка" женщин-поэтесс.
Как аристократка, она, подобно Алкею, была изгнана демократией и бежала в
Сицилию, где, по рассказам, будто бы бросилась со скалы в море из-за
несчастной любви к красавцу Фаону {Фаон - мифический герой из цикла мифов об
Афродите.}. На самом же деле она впоследствии вместе с другими изгнанниками
была возвращена на Лесбос, где и основала свою школу. Сапфо писала свадебные
песни, гимны и другие мелические стихотворения. Муза Сапфо полна сильной,
иногда мучительной страсти; она зовет к любви, к жизни, к солнцу. Свои
стихотворения Сапфо облекает в разнообразную сложную метрическую форму
("сапфическая строфа".]
[Переводы в Хрестоматии В. Алексеева, и В. В. Вересаева, Полное собрание
сочинений, т. X.]
[К АФРОДИТЕ]
Пестрым троном славная Афродита,
Зевса дочь, искусная в хитрых ковах!..
Я молю тебя, не круши мне горем
Сердца, благая!
Но приди ко мне, как и раньше часто
Откликалась ты на мой зов далекий
И, дворец покинув отца, всходила
На колесницу
Золотую. Мчала тебя от неба
Над землей воробушков малых стая;
Трепетали быстрые крылья птичек
В далях эфира,
И, представ с улыбкой на вечном лике,
Ты меня, блаженная, вопрошала,
В чем моя печаль и зачем богиню
Я призываю,
И чего хочу для души смятенной.
"В ком должна Пейто {а}, скажи, любовно
Дух к тебе зажечь? Пренебрег тобою
Кто, моя Сапфо?
Прочь бежит - начнет за тобой гоняться.
Не берет даров - поспешит с дарами,
Нет любви к тебе - и любовью вспыхнет,
Хочет, не хочет".
О, приди ж ко мне и теперь от горькой
Скорби дух избавь и, что так страстно
Я хочу, сверши и союзницей верной
Будь мне, богиня {1}.
а Богиня убеждения.
Перевод В.В. Вересаева
[Следующее стихотворение дается в переложении русским стихом
акад. Ф. Е. Корша.]
x x x
По мне, - тот не смертный, а бог безмятежный,
Кто может спокойно сидеть пред тобой
И слушать твой голос пленительно-нежный
И смех восхитительный твой.
От этого счастья в предведенье муки
Мне душу теснит уж испытанный страх.
Тебя лишь увижу, о Лесбия, - звуки
В моих замирают устах.
Язык мой немеет, в крови моей пышут
Бегучими искрами струйки огня,
В глазах лишь потемки, и уши не слышат,
Немолчным прибоем звеня.
Перевод Ф.Е. Корша
x x x
Есть прекрасное дитя у меня. Она похожа
На цветочек золотистый, милая Клеида.
Пусть дают мне за нее всю Лидию {а}, весь мой, милый
(Лесбос)...
Перевод В.В. Вересаева