Аллен Гинзберг в переводах Михаила Гунина - Аллен Гинзберг

Аллен Гинзберг в переводах Михаила Гунина

В этой удивительной книге вы откроете мир новых возможностей и историй, где каждый персонаж и событие приносят с собой неповторимую глубину и интригу. Автор волшебным образом сочетает элементы фантазии, приключения и человеческих драм, создавая непередаваемую атмосферу, в которой каждая страница — это путешествие в неизведанные миры. Поднимите книгу и готовьтесь погрузиться в мир, где слова становятся живыми, а истории оживают перед вашими глазами.

Читать Аллен Гинзберг в переводах Михаила Гунина (Гинзберг) полностью

ЗЛАТОЦВЕТ

О дорогая милая роза
  недоступное желание
…как жаль, никак
  не изменить безумный
культурный златоцвет,
  доступную реальность…
и листья эпидермы
  ужасают — как вдохновлены
они так лгать, лежа
  в гостиной пьяными, нагими
и мечтая в отсутствии
  электричества…
снова и снова пожирая тощий корень
  златоцвета,
унылая судьба…
  собрание поколения
на цветастом ложе
  как на берегу в Ардене —
сейчас моя единственная роза —
  радость собственной наготы.

Осень 1953

ПЕСНЯ

Бремя мира —
  любовь.
Под ношей
  одиночества,
под ношей
  недовольства
  бремя,
бремя, что несем мы —
  любовь.
Кто отрицает?
  Во сне
она касается
  тела,
в мыслях
  сооружает
чудо,
  в фантазиях
страдает,
  пока не рождена
в человеке —
смотрит из сердца,
  горит непорочно —
ведь бремя жизни —
  любовь,
но мы несем это бремя
  устало,
и должны найти покой
  в объятьях любви,
  в конце концов,
найти покой
  в объятьях любви
Нет покоя
  без любви,
нет сна
  без сновидений
о любви —
  безумствуй или будь холодным,
преследуемым ангелами
  или машинами,
последнее желание —
  любовь
— не может быть горьким,
  нельзя отрицать
и невозможно скрыть
  при отрицании:
  груз слишком тяжел
  — нужно отдать
безвозвратно,
     как мысль,
пришедшую
  в одиночестве,
во всем блеске
  ее излишества.
Теплые тела
  сияют вместе
в темноте,
  рука движется
к центру
  плоти,
кожа трепещет
  от счастья,
и душа радостно
  приходит в глаза —
да, да,
  вот чего
я хотел,
  я всегда хотел,
я всегда хотел
  вернуться
в тело,
  где я был рожден.

Сан-Хосе, 1954

ХАЙКУ

  Пью свой чай
Без сахара —
  Безразлично.
Воробей гадит
  вверх ногами
— а! мой мозг и яйца.
Голова Майя тиха
На древесном стволе
— Однажды стану жить в Нью-Йорке.
Оглядываюсь через плечо —
мой зад укрыт
вишневыми цветами.

Зимнее хайку

Я не знал имен
цветов — теперь
мой сад исчез.
Я хлопнул комара
и промахнулся.
Что заставило меня?
Читая хайку,
я несчастлив
в тоске по Безымянному.
Лягушка плавает
в аптечной банке:
летний дождь на серых мостовых.
Cтою на балконе
в одних трусах;
свет фар под дождем.
Прошел еще
один год —
мир не изменился.
Первое, что я искал
в моем старом саду —
Вишневое Дерево.
Мой старый стол:
первое, что я искал
в моем доме.
Мой старый дневник:
первое, что я нашел
в моем старом столе.
Дух моей матери:
первое, что я нашел
в гостиной.
Я кончил бриться,
но глаза, смотревшие на меня,
остались в зеркале.
Безумец
выходит из кинотеатра:
улица в обеденный перерыв.
Города парней
в своих могилах,
и в этом городе…
Лежу на боку
в пустоте:
Дышу через нос.
На пятнадцатом этаже
Пес обгладывает кость —
Визг шин такси.
Эрекция в Нью-Йорке,
мальчик
В Сан-Франциско.
Луна над крышей,
черви в саду.
Я снимаю этот дом.