Роман в переводах - Лев Владимирович Гинзбург

Роман в переводах

В этой удивительной книге вы откроете мир новых возможностей и историй, где каждый персонаж и событие приносят с собой неповторимую глубину и интригу. Автор волшебным образом сочетает элементы фантазии, приключения и человеческих драм, создавая непередаваемую атмосферу, в которой каждая страница — это путешествие в неизведанные миры. Поднимите книгу и готовьтесь погрузиться в мир, где слова становятся живыми, а истории оживают перед вашими глазами.

Читать Роман в переводах (Гинзбург) полностью

Лев Гинзбург

Роман в переводах

Не так давно вышла моя книга "Из немецкой поэзии. Век X - век XX". Пожалуй, неловко начинать разговор с читателем о творчестве переводчика сразу со своей книги: книга - меньше всего антология, она - и не собрание моих переводов. Для меня она как бы роман в переводах; способом перевода рассказать о бездонности судьбы: на огромном, в тысячу лет пространстве мечется, страждет, пытается вырваться из страшных тенет человеческий дух, преодолевая скорбь, смерть, непреодолимое, казалось бы, отчаяние. Немецкая поэзия X-XX веков давала для создания подобного "романа" убедительный и сильный материал, и я, в соответствии с этим замыслом, расположил в книге свои наиболее важные, с моей точки зрения, переводы, накопленные за долгие годы работы.

Получилась, как я надеюсь, книга со своеобразным внутренним сюжетом, со своим внутренним миром.

Вот вспыхнуло в сумраке средневековья истовое стремление к радости, к воле: начало, буйное детство духа - ваганты.

Раздел или, вернее, глава "Немецкие народные баллады" - гармоническое приятие жизни, сладостное умиротворение, и здесь же - первые вспышки грозы, всполохи молний. В сказочном лесу народной лирики - истоки, ростки того, что стало потом великой немецкой литературой. Все вышли из этого леса: "Фауст", и Шиллер, и Гейне, и романтики...

XVI век... В чем тайна Ганса Сакса? Он открыл для немецкой поэзии "книттельферз", балаганный раек. Но Гёте точнее всех определил особое его значение:

...В суматохе повальной

Ты, мастер, нрав сохранил похвальный,

Поскольку твоя голова ясна,

Поступки достойны, душа честна.

Мается дурью людское стадо,

А ты все поймешь, смекнешь с полувзгляда.

Люди хнычут, прибиты уныньем сплошным,

А ты им представишь сей мир смешным!..

Немецкий XVI век открыл субстанцию Глупости, Мировой Глупости: на людей нашла слепота, одурь, нужна спасительная ирония. Включенный в мою книгу фастнахтшпиль Ганса Сакса "Извлечение дураков" продолжает "Корабль дураков" Себастьяна Бранта, "Похвалу Глупости" Эразма Роттердамского. Что значит "бич сатиры"? Пороки здесь высмеяны, вышучены, напыщенное, всемогущее зло дискредитировано балаганной, простонародной насмешкой.

В центре книги стоит поэзия XVII века, рожденная в огне Тридцатилетней войны. Думаю, что это наиболее серьезная и, быть может, наиболее актуальная глава моего "романа в переводах". Люди XX века узнали себя в людях XVII. Барокко не просто стиль, но состояние души, мира. Традиционные конфликты между чувством в долгом, даже между богатством и бедностью кажутся благополучными по сравнению с крайними, роковыми столкновениями между войной и миром, жизнью и смертью, временем и вечностью. На краю возможны отчаяние, крик, вопль, взрывы внезапного хохота, необузданное шальное веселье, но не сплин, не хандра, не хныканье, не вялая скептическая полуусмешка. Речь идет об одном: быть нам или не быть, жить или не жить, а если быть и жить, то как?.. Здесь я шел за Бехером, который после второй мировой войны заново открыл поэтов XVII века, справедливо увидев в них поэтов насквозь политических, гражданственных, охваченных единой волей к тому, чтобы наконец перестали литься горькие "слезы отечества"...