Руководство Proshow Producer Version 4.5 - Photodex Corporation

Руководство Proshow Producer Version 4.5

Перевод на русский язык документа Proshow Producer Version 4.5 Manual, находящегося в свободном доступе.

Читать Руководство Proshow Producer Version 4.5 (Corporation) полностью

Proshow Producer Version 4.5

Руководство на русском языке

От переводчика.

Это перевод на русский язык документа Proshow Producer Version 4.5 Manual (далее Руководство), находящегося в свободном доступе по адресу:

http://files.photodex.com/docs/manuals/ProShowProducer45.pdf

Оригинал Руководства имеет формат pdf и организован так, что может служить учебником для начинающих и справочником для опытных пользователей программного пакета Proshow Producer Version 4.5 корпорации Photodex.

Основные отличия Proshow Producer Version 4.5 от Version 4.1 следующие.

• Добавлен Wizard — мастер автоматизированного создания презентации.

• Расширено количество переходов. Добавлены трехмерные переходы типа свитка и другие. Добавлены художественные переходы с использованием размытия, изменения резкости, изменения цвета и т. п. Изменен интерфейс использования переходов. Можно создавать собственные переходы и сохранять их в библиотеке переходов.

• Расширено количество стилей слайдов.

В остальном рабочее пространство и функции его элементов версий 4.5 и 4.1 сходны. Это определило появление двух новых глав в руководстве для версии 4.5, — о мастере создания презентаций и о переходах. Справочный раздел пополнился ссылками на операции в новых опциях. В ряде разделов, относящихся к опциям, которые сами по себе не изменились, обновлены скриншоты и их описания. Имеются также взаимные ссылки между разделами описания новых и неизменившихся опций. Это обусловило цельность документа и его перевод в виде законченного технического руководства.

Перевод сделан для нерусифицированной версии Proshow Producer. Скриншоты и термины повторяют скриншоты и термины оригинала.

В переводе использована также терминология из русифицированной версии 4.5. 2929 от Kastaneda. Названия элементов рабочего пространства и функций оригинала я просто сопроводил названиями тех же элементов рабочего пространства из русифицированной версии, хотя эти названия не всегда являются формальным переводом. При этом, оригинальные названия выделены полужирным шрифтом.

Текст выпадающих окошек, появляющийся при наведении курсора на элемент, не имеющий надписи, здесь помещен в квадратные скобки. Ряд названий элементов в русифицированной версии оставлен без перевода, на языке оригинала. Здесь они сопровождаются поясняющим переводом в скобках, выделенным курсивом. Курсивом в скобках выделен также поясняющий перевод надписей в примерах, имеющихся в оригинале.

В перевод добавлены некоторые скриншоты, которых нет в оригинале. Такие скриншоты НЕ имеют теневой окантовки, присущей всем рисункам оригинала. Помимо примечаний, содержащихся в оригинале, есть примечания переводчика, с соответствующей пометкой авторства.