Елена Белякова
Русский Амаду, или русско-бразильские литературные
связи
© Copyright Елена Белякова
Email: belena(a)metacom.ru
Date: 10 Oct 2005
Предисловие
На примере переводной бразильской литературы я хотела
рассмотреть проблему вхождения иностранных произведений в континуум русской
литературы. Почему в одних случаях появляются "русский Гете",
"русский Байрон", "русский Бернс", а другие авторы не
оставляют никакого следа в умах и душах русских читателей? Вот на эти вопросы я
и попыталась ответить данной книгой. Я старалась быть объективной, однако это
не всегда удавалось: я слишком вовлечена.
ВВЕДЕНИЕ
Изучение международных литературных связей чрезвычайно
важно для понимания своеобразия и осознания глубинных процессов в развитии
национальных литератур. Литература любой страны слагается из двух элементов:
литературы отечественной и переводной. В современную эпоху подлинно значимые
произведения всех национальных литератур переводятся на иностранные языки и
становятся в полной мере принадлежностью литератур других народов. Поэтому
осознать сложную картину развития национальной литературы можно только в свете
мирового литературного процесса. Без учета межлитературных связей невозможно
проследить динамику развития национальной литературы, проникнуть в механизм
наследования и смены ее традиций, накопления художественных ценностей.
Переводное произведение в той или иной степени включается в эволюционный
процесс отечественной литературы. Таким образом, изучение международных
литературных связей раздвигает рамки национальной литературы, делает ее частью
единого общемирового историко-литературного процесса. Всякое литературное
произведение по своему генезису принадлежит национальной литературе и
определенной исторической эпохе, но в процессе международного литературного
обмена оно становиться действенным фактором других литератур, хотя и
претерпевает при этом значительную трансформацию при переводе. Переводное
произведение включается в развитие национальных литератур "как явление
общественной идеологии, в известном отношении равноправное с продуктами
национального творчества. В этом смысле русский Гете есть проблема русского
литературного общественного развития".
Одной из важных закономерностей литературных взаимосвязей
является тот факт, что иноязычная литература оказывает воздействие на другую
литературу только в форме перевода. "Функции иностранного источника,
известного в другой стране лишь на языке оригинала, как правило, не выходят за
рамки внешних контактных связей. До тех пор, пока иностранный текст "не
заговорил" на языке его принявшей страны - он остается на роли
"пассивного освоения". То есть данный иностранный текст может
получить достаточную известность у определенной части читателей, о нем может
говорить критика, а в отдельных случаях - вокруг него может развернуться
дискуссия - но органически войти в иной литературный процесс он не может. Время
творческого освоения наступает только после появления перевода или переводов,
при том, естественно, условии, что данный текст найдет отклик в иной культурной
среде".