Lord Wolf
Стезя дракона
СЛОВО ОТ АВТОРА.
Этот роман был задуман давно. Отдельные главы, совершенно не связанные друг с другом, появились года три назад. И вот только недавно я наконец-то удосужился собрать все уже написанное воедино и стал в спешном порядке латать хронологические и прочие дыры. В итоге, наверное, провожусь еще года три :-))).
Очень долго не решался отправить в Альманах. Все-таки тематика не славянская... а так же имена и место действия. Но, по зрелому размышлению, я все же пришел к выводу, что, во-первых, попытка - это еще не пытка, а во-вторых смысл всего произведения не в именах и не в стране, где все происходит.
Изначально задуманный совершенно в другом ключе, роман почему-то превратился в нечто, не совсем понятное даже мне в том смысле, что по мере написания он постепенно перерос от мелочного махания мечами на нечто более... глобальное, что ли. Скорее всего, с того, начального ощущения и осталась первая глава, поэтому роман начинается, как классический квест, хотя данная сюжетная линия даже не главная. Поэтому не пугайтесь :-))).
В принципе, названия еще нет, рабочее звучит несколько избито, но пока что ничего более подходящего придумать не получается. Тем более, что в слово "дракон" в моей интерпретации вложен в принципе несколько другой смысл. Не знаю, почему это слово обязательно ассоциируется с какой-то ползучей гадиной, хотя изначально в восточной культуре он представлялся, как нечто вообще полуматериальное и уж однозначно разумное.
Итак, вот вам начальные шесть глав. Если понравится - пришлю еще. Не понравиться - учту пожелания критики, если таковые будут, перепишу наново и снова отправлю... впрочем, боюсь, что тогда отправят меня :-)))).
Буду рад ЛЮБЫМ откликам.
Lordwolf.
Глава I.
"ДРУГ УСТАЛОГО ПУТНИКА."
Прыг, ласточка, прыг По белой стене.
Прыг, ласточка, прыг
Прямо ко мне.
Солнце взошло,
Значит, время пришло.
Прыг, ласточка, прыг
А дело к Войне.
Борис Гребенщиков. "Ласточка"
Трактир "ДРУГ УСТАЛОГО ПУТНИКА" славился на весь Форнод. Это объяснялось хотя бы даже и тем, что заведение полностью оправдывало свое название. Даже драконы, весьма щепетильные в подобных вопросах оставались весьма довольными приемом. Здешнее пиво вообще считалось лучшим в обоих королевствах, а хозяин - дядюшка Хуп, как его все называли - самым вежливым и приятным человеком. Трактир располагался очень удобно - рядом с Великим Трактом, проходящим через маленький городок Тарна (что означает приблизительно "ни то, ни се" в вольном переводе с форнэ). Такое название городок заслужил потому, что находился приблизительно на абстрактной границе между Дэр (Западным) и Лен (Восточным) Форнодом. В силу этих факторов в трактирчике никогда не бывало пусто. Его любили все аорны, драконы, родовая знать, просто обычные люди - всех их ждал радушный прием.