Beitrage zur Geschichte der Kabbala. Leipsic, 1851.
* «Слово «сефира» женского рода. Множественное число – по-еврейски «сфирот» или «сефирот» – на русском языке будет «сефиры». Традиция, однако, предполагает, что слово «сефирот» есть единственное число (как «керувим», которое тоже является множественным числом от «керув»). Дело в том, что множественное число в еврейском языке придает слову усилительный смысл, как в слове «элохим», которое грамматически стоит во множественном числе» (Волохонский А. Бытие и Апокалипсис. Иерусалим, 1984). В книгу включен текст Сефер Йециры в переводе Н. Переферковича с примечаниями А. Волохонского.
15 См.: Приложение I.
16 Немало сил потратив на изучение эзотерической литературы, я сильно сомневаюсь, что даже французские оккультисты второй половины XIX в. действительно были поглощены раскрытием тайного смысла в Каббале. Это, в лучшем случае, достойный пример кропотливого труда по кодификации и гармонизации внешнего смысла, который отнюдь не снят. Возьмем, например, концепцию Эйн-Соф: даже Элифас Леви, человек с богатым воображением, не искал большего понятия потаенности, чем заложенная в ней идея сокрытого Божества. Внутренний смысл Каббалы – это ее собственный и единственный смысл, завуалированный темнотами стиля и содержания.
17 Особенно в своей статье: S. v. Kabbalah // Kitto. Cyclopaedia of Biblical Literature.
18 Уильям Постель, первый переводчик Сефер Йециры, был убежден, что десять чисел там идентичны сфирот более развитой Каббалы.