Каббала (Уэйт) - страница 363

14 Ibid. Pt. I. Fol. 229a; Pt. II. Fol. 503.

15 Zohar. Pt. I. Fol. 186b; Pt. II. Fol. 337.

16 Ibid. Pt. I. Fol. 186b; Pt. II. Fol. 338.

17 Ibid.

18 Пс., 126: 2.

19 Zohar. Pt. I. Fol. 186b; Pt. II. Fol. 338. См. также: Ibid. Pt. III. Fol. 108a; Pt. V. Fol. 274, где устами рабби Елеазара, сына рабби Шимона, говорится, что Хе есть отдохновение высших и низших существ: вверху это покой Шхины в трансценденции, а внизу – Шхины в ее манифестации.

20 Ibid. Pt. I. Fol. 90b; Pt. I. Fol. 515; Appendix III. Сокровенный Мидраш. Fol. 14b, 15a; Pt. I. Fol. 90b; Pt. II. Fol. 694; Pt. I. Fol. 187a; Pt. II. Fol. 340.

21 Это, пожалуй, худшее слово, которое мог бы выбрать ученый и критик, живо чувствующий свой предмет. Юная дама Ковентри Патмора полагала, что таинство брака дурное таинство, но Зогар возносит его в области, о которых христианские церкви и помыслить не дерзали, хотя лично я встречал положения католического богословия, которые явно указывают на то, что Искупитель, возможно, в скрытом виде живет там.

22 Здесь же многозначительно добавляется, что Святой Благословенный проявляет о мужчине такую особую провиденциальную заботу, чтобы тот не заблудился в грядущем мире.

23 Есть немало ссылок, но, пожалуй, самая яркая – это: Ibid. Pt. I. Fol. 50a; Pt. I. Fol. 290.

24 Ibid. Pt. II. Fol. 101b; Pt. III. Fol. 410.

25 Здесь говорится о том, что гипотетически возможно осуществить в брачном состоянии через очищение тела и ума в плане единения душ. Высказывание в Зогаре, на котором основываются мои слова, по-видимому, содержат элементы всей тайны в аспекте явленности и то, каким образом имеющее быть сейчас лишь взаимностью в полном различии способно соединиться опытно в сознании. Я сознательно затемняю свое высказывание, поскольку сие невозможно говорить ad clerum.

* Сокровенный супруг (лат.).

* Ibid. Pt. II. Fol. 173b; Pt. IV. Fol. 128.

* Сокровенная супруга (лат.)

27 При передаче цитат из Писания переводчик Зогара по большей части старался придерживаться Вульгаты: конечно, было бы странно, если бы он выбрал какой-либо другой перевод, и я констатирую этот факт исключительно для того, чтобы показать, что он редко переводил de novo (заново). В Английской авторизованной версии читаем: «Любовь твоя лучше вина», а в Вульгате: «Quia meliora sunt ubera tua vino». В Русской синодальной Библии: «Ласки твои лучше вина» (Песн., 1: 3; 4: 10).

28 Zohar. Pt. I. Fol. 70a, b; Pt. I. Fol. 415.

29 Ibid. Pt. III. Fol. 81a; Pt. V. Fol. 224.

30 Zohar. Pt. I. Fol. 14a, b; Pt. I. Fol. 82; Pt. III. Fol. 81a; Pt. V. Fol. 224.